1.25.2010

EXCLUSIVE interview with the creator of Chicagolandradioandmedia.com!

Even though various people have asked "Larz", the creator of Chicagolandradioandmedia.com, for an interview, he promised me he'd grant one after his new site was complete. Well, his revised site was unveiled at the beginning of this year, and here is the EXCLUSIVE interview! (btw, I have a radio-related podcast at podcast.radiogirl.us but Larz preferred a text interview.)

What got you interested in radio?

Music has always been a huge part of my life. Growing up before the Internet age, there was pretty much only a few ways to be exposed to new music: from a friend’s record collection, from an occasional musical guest TV spot (usually on a variety/talk show) or most of all, from the radio. I always had a radio near me as a youth: tied to my bike handle bars, next to my shower, inside my backyard tent, and in my bedroom. I was the kid that fell asleep at night with the transistor radio under my pillow and the little white plastic earpiece inside my ear, listening to WLS Musicradio when I was supposed to be sleeping. Holding my attention between the songs were some of the most exciting people on the planet – the DJs. Their jokes and banter were as much fun as the songs they played. The one who stands out most of all for me is John Records Landecker. I blame a lot of my love and obsession with radio personalities on him. His humor, sharp wit, anti-establishment/anti-authority attitude, and fast pacing won me over. For me, that was the epitome of radio coolness.

What do you think of talk radio?

As much as I love music and music radio, I would say that talk radio is probably the most important form of radio right now. It holds great power. When done right, it can interconnect a community, as well as inform and/or entertain the masses. Those in talk radio are given a great opportunity to really connect with their audience on a deep level. Listeners will often feel like the voice coming through their speakers is a good, trustful friend, even though they may never physically meet.

Have you ever worked in radio?

Not at all. Nor do I have a desire to. I enjoy being a fan, looking at it from the outside and from a fan’s perspective. For much of my life, I always had people telling me that I should go into radio, largely because of my vast (albeit worthless) knowledge of music trivia. I couldn’t tell you what I had for dinner last weekend, but I could tell you who played on what song, which album it appeared on, the track number, the record label, what year it peaked and then some additional background on the artist. However, despite the urging of others to go into radio, I never felt the urge to be behind a microphone. If I ever do get more involved with a radio or media outlet, it would not be behind a mic or in front of a camera. I’m more of a behind-the-scenes guy. Also, being a bit of an anti-authority type myself, I’m better suited for management and ownership than being the one being told what to do.

Would you want to buy a radio station?

That is something I have looked into already. I strongly was looking at putting together an investor group to purchase a Clear Channel station in another market, and was fairly well into the process of doing so. I was dealing with their broker, had signed all of the confidentiality papers and reviewed all of the documents and contracts. After weighing the upfront costs vs. the return on the investment, I decided to not to go through with the transaction. Unless the asking prices come way down, which a string of bankruptcies may eventually cause, it just isn’t worth it right now.

What do you think is the future of radio?

Radio as we have known it for the last few decades is evolving. Those who can adapt to the evolution will survive and thrive, while others will go the way of the Pony Express, telegram and 8-track tape. In just a few years, Internet radio will be standard in all cars and phones. Shortly after that, WiMax will be standard all across the country, not just in the major markets, much like radio transmission waves or cell phone territories are now. That means everybody will have complete high-speed Internet access no matter where they are. Radio waves will no longer be needed to transmit information or entertainment. From what I have seen, most of the big radio corporations are many years behind the curve in preparing for this new medium. They are still mistakenly holding firm that one day advertisers will flock back to radio waves. Unless they wake up quickly and play catch up, a whole new radio world will be taking over soon.

The pendulum is about to swing in the complete opposite direction that it is now. Soon, radio on the Internet will be like what FM radio was in the early 70’s -- free form, adventurous and able to deliver what the listeners truly want, while opening their eyes and ears to new artists and ideas. It may also be a bit too heavy on “niche” marketing and not local-focused enough, so I would expect the pendulum to quickly swing back toward the center when some more business-minded people finally get on to the Internet bandwagon and work side-by-side with the more creative minded people.

Even though it will not be delivered via radio waves or picked up on radios, I still expect the entertainment to be referred to as "radio."

Radio, in one form or another, will be always be around. It’s not dying like many of the more disillusioned people have been crying. It’s just going to go through a major change. All of media is. Media companies can accept it and live on or fight it and become extinct.

Why do you keep your identity anonymous?

The whole "mystery identity" thing was just a fluke. Once it became this whole "Who is Larz?" thing, I just found it hilarious and kept it going. It was never meant to become this huge mystery, though. Quite a lot of people in the local media industries know my real name. Rob Feder has printed it in his column a couple of times (in his old Sun-Times column) and Cara Jepsen has in her IE Media column, as well. "Larz" was an old college nickname. A good friend of mine in college started calling me that (college is/was all about giving people nicknames... and drinking, of course). He claimed he went to high school with a Swedish guy named Larz and that Larz was Swedish for my real name. (I doubt that it is really the Swedish translation, but I never have checked.) When CRM started, I needed a "handle." All message boards seemed to use aliases, especially the moderators, so I just picked that one. I gave it just about 30 seconds of consideration. Now, just like in college, I'm stuck with that nickname again. People call me both Larz and my real name (and sometimes things much worse, of course). It really doesn't matter to me. Anyway, once my name became this mystery, I just found it to be hilarious that anybody would even care and just kept it going. It still gives me a chuckle. That's the simple story there.

I am working on some projects that, if all goes well, will start happening over the next few months and beyond. I have a feeling my real name will get tossed around a lot more then. I’ve been getting a lot of flak for just having funny pictures up on Facebook, so I'll probably start putting real pictures of me up there soon. Assuming I don't get complaints from parents saying the pictures are giving their kids nightmares, I might even let them stay up for longer than a day.

When did you set up the site? Who went there at first?

ChicagolandRadioAndMedia.com started up on the 4th of July, 2005. It was an offshoot of another media-themed message board (which itself was an offshoot of yet another). It was just a simple message board then. I had no hit counter on it at that time, but I’m pretty sure it was a very low amount of traffic. In fact, when it started out, it was almost a parody of a media-message board, much like how David Letterman’s old Late Night show was a parody of talk shows, while still being a talk show. It was just myself and a handful of people I knew from a couple of other boards goofing off on there. That started to change after just a few weeks, though.

When you set it up, did you ever think it would become so popular?

Not at all! I also just assumed it would be a hobby thing for me for a few months. I’d have a few laughs and it would just fade away. That wasn’t to be the case, though. As I noticed more and more traffic coming to the message board and postings appearing, I started taking it much more seriously. At one point early on in CRM’s life, back when I was not taking it seriously, I made some smart-ass comment about a certain media figure in town. I did it just for laughs, not realizing anybody besides the few people on the board would have seen it… or so I thought. I later heard from that person, who was none to happy about that comment, and deservedly so. I instantly learned a few lessons about the board, including that it was reaching a LOT more people than I thought, including those within the Chicago media industries and that if I was to keep this going, I needed to take it much more seriously. As I would hear from more and more people within local media and beyond, I started to grasp just how big this was becoming. This all happened fairly fast, too. Just a matter of months.

Why do you think your site is popular?

I may be a little too inside of it all to give an absolute answer to that one. There are probably many reasons. Some of it has to do with the fact Chicagoans have always had a love and fascination with their local media. They take their radio stations, television shows and newspapers (and the people who work in them) VERY seriously -- much more so than most other markets. Since that is basically what my site is all about, it attracts many eyes. For the people who work within the industry, it is an appealing place to visit to see what is going on within local media and to see what the fan reaction is like.

Some of it probably has to do with the fact I try to keep it as upbeat as possible. Message boards in general tend to get into ugly areas fast. It’s easy to do when you are anonymous and have no chance of reprisals for an ugly remark. Words typed on a message board are quite different that words one might say to another’s face. I do what I can to minimize that ugliness, making it a more welcoming environment for the masses. The only ones who may be angry with me for making the board like that are the ones who enjoy being Internet jerks. I can live with that tiny minority of trolls being upset at me. I also try and focus on the positives of story, over the negatives. When industries are in a downward spiral like most of media is, it is too easy to be sucked into negativity. I try and find a more positive spin, while still being realistic.

Lastly, I would say because I work hard at it. I was the first Chicago message board to have a custom domain name. It’s a simple thing, but nobody had done that before. It was always the name of a hosting company followed by backslashes, numbers and letters. Too complicated. I made it easy and memorable. I marketed the site on MySpace and later Facebook. I gave the site a unique background that catches the eye (or hurts the eye, depending on who you ask). Most of all, I make sure there is always fresh content on there so it gives reasons for people to want to return often.

How long did it take you to revise the site?

The new and improved website launched this January 1st. I first starting thinking about making some changes over a year ago, but it never went beyond the thinking about it stage. When the 4th anniversary came around last July, I knew it was time for a big change and started the search for answers then. There were three different skeletons of sites made, before I decided to go with the current one. The actual designing of it began in the beginning of August 2009. Between having limited time to devote to it and being too much of a perfectionist sometimes, it was a very slow process. I would add new things and rework parts of it an hour here or there. I finally was talked into letting somebody with better web skills than myself help get it all set up, based on my directions. Once that was completed, and it looked more like how it looks now, I spent much more time on it, getting it finished. It took a long time to gather up the content (links, pictures, videos, etc.) and I’m still adding new content to it each day, but it’s been a fun labor of love. The site itself took almost six months, but probably could have been done much faster if I had used some different processes. Live and learn. It will go quicker next time.

How do you stay motivated if you don't make much or any money from the site? 

It’s a labor of love, pure and simple. It may open up some doors for me down the line, but regardless, I don’t do any of it because of money.

What's the craziest comment someone has left?

After four and a half years, there is no way to pick just one. There is no way to pick even a dozen. Crazy postings come in often – sometimes they are trying to be serious, but are just way out there; sometimes there are purposely hilarious. I love to laugh, so I enjoy them all.

What types of problems have you encountered?

The only real problem has come from spammers and trolls. The spammers are just a minor annoyance. It boggles my mind that there are people out there that think the CRM readers would be interested in their Russian knock-off generic Viagra or their get rich quick investment schemes. Those are removed before anybody sees them, but they come in daily. The bigger problem comes from just a couple of hurtful trolls that get perverse enjoyment out of ruining everybody else’s fun on CRM. Until a few months ago when I switched the message board over to “approval only” for all postings, these trolls would post up graphic porn, discriminatory hate messages, links to viruses, and so on. It got to the point when this would happen about three times a day everyday, so I had to make the board go to “approval only” instead just allowing posts to freely appear. Since these trolls use software that masks their true IP address, they can’t be banned. I am looking into new message boards that may possibly help prevent this from happening in the future, but still allow trusted posters the ability to see their messages up immediately. That should come together in the next month or so.

Where do you see the site going?

Hopefully, it will continue to grow and evolve, without ever losing the interactive quality that made it what it is today. The new site is only three weeks old and I already have numerous upgrades planned for it that should be appearing over the next couple of months. The site may somewhat tie into one of the other projects I have going on later this year, as well.

I also hope to use the site to help out Chicago media and those working in it, even more than I have in the past. Without giving out any specifics, I’ve been able to help many people and organizations out behind-the-scenes over the last few years and want to be able to continue doing that as much as possible.

In one respect, I am the driver of the ship, but in another, I am along for the ride just as everybody else is. It’s been a fun ride and I hope it continues for years to come!

Do you know all the famous radio/media people in town?

Not at all. It still surprises me when I find that one of them knows me. I still get a huge rush when I receive a note from somebody I have long admired. I’m still a fan and hope to always be that way.

Who have you met?

I’ve been very lucky in my life to have met hundreds of “celebrities” -- from local, to national to international. This dates back from long before I ever started CRM. It is not really something I have ever sought out to do, though. It just seems to happen though work or through just chance. There are only a few (maybe five) local media people that I have actually asked to meet with. Everything else just kind of happens naturally. Not being a picture or autograph hound, I don’t even have any physical mementos of these meetings. I have a few autographed 8”x10”s and a few autographed album covers in a closet, plus about half dozen autographed books. I have a really bad photograph of me with Cheap Trick and one where I am in group photo meeting Corey (“Sunglasses at Night”) Hart, but that it’s it. Meeting famous people has never been a priority to me. As for who I’ve met from local media, I’d rather keep that quiet. I tend to keep my meetings with people private, be they emails, phone calls or face-to-face get-togethers. It just works better that way.

You won't say who you've met locally, but have you been disillusioned by any celebrities/local media stars that you've admired from afar who turned out to be less than pleasant?

Not at all. Everybody I have met, spoken with or even just emailed with has always been great with me. I have nothing bad to say about anybody.

Who's the coolest media star you've met?

I'm going with the safe answer here and say… Margaret Larkin. :)

Umm...weird answer...I'm not a media star!

You mean to say... not YET.

Any advice for people who have sites/message boards/blogs?

More than anything else: Keep it real and keep it active. A stagnant site will die quickly. An active one will continue to grow. It has to be filled with honesty and freshness. Stealing from others without giving proper credit, instantly discredits the whole site. Most readers have built-in BS detectors, too so it has to be truthful. If possible, make it a resource. Offer more than just a blog. Give people numerous reasons to visit. Lastly, keep it positive. Negativity tends to flare up hot, but burn away quickly. A positive site that doesn’t dig in the dirt will have greater staying power.

Are you hiring? :D

Not right now, but as the site grows, who knows???

1.22.2010

Learn French at the BBC

The BBC site is excellent for lots of info and educational resources. Recently someone asked me about a good site to learn French, and while there are a lot of good resources out there, I highly recommend the BBC French site because it contains video, text, and audio. I've been sick for the past few days, so I haven't been able to do much, but once I get better I'm going to digest as much as I can of this site! Check it out.

1.19.2010

the Property Manager

Late last year, I met Jerome Davis, who's created an audio journal called "The Property Manager". It was featured on Chicago public radio, and since then, his nice and interesting tech producer, Matt Miller, had to move on to other projects, so Jerome asked me to help out. So here's what he wrote and voiced recently, which I produced. It's around four minutes long.

1.15.2010

The little Italian I studied didn't help

It was a perfect opportunity to practice listening to Italian: the news from Rai TV was on TV without English subtitles just before midnight. But I could barely understand anything. I took a couple of Italian classes years ago, and they actually weren't very good because the teacher was cruel and unhelpful. But I shouldn't blame her. I just never went to Italy or hung out among Italian speakers (if there are any left in Chicago), so it just went away. I also ended up studying other languages, which seemed more enjoyable and manageable than Italian. So now I have daily opportunities to hear Italian on the TV, but not much knowledge. Maybe I should break out my Italian books and try to follow along :D

1.12.2010

Those Annoying Apostrophes

Apostrophes tend to be a major source of irritation and confusion to those (even native English speakers) who write in English. Indeed, a journey across the internet will show just how often "it's" and "its" are mixed up, as are "theirs" and "their's." The writing site Howtowriteessay.co.uk states:
The apostrophe was not widely used until the 17th century, and the rules were not laid down until the 19th century, which perhaps explains its famous abuse from market traders who always seem to sell orange's.
Generally speaking, the apostrophe is used to stand in for missing letters, such as "it's" for "it is" or to show possession (such as "boy's," "mother's"...). Confusingly, possessive pronouns do not take apostrophes, which mean that "his," hers," and "its" are correct even if "Joes," "Sarahs," and "cats" are not when used in a possessive context.

Another source of confusion is how to use the apostrophe for possessives. Generally speaking, for singular nouns, " 's " is added to the noun, while plural nouns ending in "s" simply take an apostrophe after the "s" ("the one boy's" vs. "the two boys' "). What about singular nouns and names ending in "s," such as "Dickens"?

The site states the following:
This rule applies in most cases even with a name ending in s:
Thomas's job
the bus's arrival
James's fiancée
Steve Davis's victory
However, under "exceptions," the same site states this rule:
Second, a name ending in s takes only an apostrophe if the possessive form is not pronounced with an extra s. Hence:
Socrates' philosophy
Saint Saens' music
Ulysses' companions
Aristophanes' plays
So it depends upon pronunciation? What if someone were to pronounce the extra "s" in, say "Ulysses'(s)"?

Dates appear to be tricky. The site, which is British, claims that decades, such as "1970s" are written without the apostrophe in British English but with the apostrophe (e.g. "1970's") in US English. Yet the New York Times, which presumably uses US English, has dropped the apostrophe from such contexts, considering it to be archaic. I've also heard other American sources that swear that apostrophes should not be used in this context.

The British site, however, states that:
a year is occasionally written in an abbreviated form with an apostrophe: Pío Baroja was a distinctive member of the generation of '98. This is only normal in certain set expressions; in my example, the phrase generation of '98 is an accepted label for a certain group of Spanish writers, and it would not be normal to write *generation of 1898.
This sounds reasonable, but it should probably be extended to include school and university alumni groups, since, as far as I know, such spellings as "Class of '89" are perfectly correct. For that matter, "Class of 1989" wouldn't be incorrect, either.

The site advises that apostrophes should almost never be used for forming plurals. More than one dog would be "dogs" and never "dog's." What about for letters of the alphabet that need to be pluralized? Guess what! The plural is formed with-an apostrophe:
An apostrophe is indispensable, however, in the rare case in which you need to pluralize a letter of the alphabet or some other unusual form which would become unrecognizable with a plural ending stuck on it:
Mind your p's and q's.
How many s's are there in Mississippi?
It is very bad style to spatter e.g.'s and i.e.'s through your writing.
The mess doesn't end there? What about holidays such as "Veterans Day" (a US holiday) or "Valentine's Day." For Veterans Day, at least, the debate even became controversial, as reported by the newspaper The Columbia Missourian. "Veterans Day" appears to be the far-from-clear choice because the holiday is a day for all Americans to honor veterans; hence, "Veterans" is used descriptively rather than possessively. When plural nouns are used descriptively, they generally do not take adjectives. Yet the confusion has arisen because if the holiday were a day belonging to veterans, it should be "Veterans' Day," or to "the veteran," it should be "Veterans' Day."

Valentine's Day appears to be a bit less confusing, as it is "St. Valentine's Day," but it could theoretically be interpreted as a day for everyone to celebrate their valentines (Valentines Day) or a day belonging to valentines (Valentines' Day).

To sum up, Howtowriteessay.co.uk has concluded that:
The apostrophe (') is the most troublesome punctuation mark in English, and perhaps also the least useful. No other punctuation mark causes so much bewilderment, or is so often misused. On the one hand, shops offer *pizza's, *video's, *greeting's cards and *ladie's clothing; on the other, they offer *childrens shoes and *artists supplies. The confusion about apostrophes is so great, in comparison with the small amount of useful work they perform, that many distinguished writers and linguists have argued that the best way of eliminating the confusion would be to get rid of this troublesome squiggle altogether and never use it at all.
Perhaps they're right!

(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)

1.08.2010

Translation of what I ate

I got some instant soup (鍋うどんきつね) from a Japanese store and had to follow the directions in Japanese, since they only bothered to translate the company's information and ingredients. So since I went to the trouble to decipher the directions, I've decided to post the original text and translation here:
御召し上がり方
スープをコップ1杯半の湯又は水でうすめて鍋に入れ、火にかけて煮込んで下さい。

Directions
Add one and a half cups of hot water or water to the soup, then heat it in a pot.
If you know Japanese, then you'll notice that they've been pretty wordy to express the simple concept of "directions". And what's notable is that they say "hot water or water" which in English sounds strange. And why can't you add the water to the soup *in* the pot instead of before putting it all in? Maybe someone would have a different translation, but it rolls out that way to me. I did omit the word "dilute" (うすめて) because it's unnecessary, so the English you see is a simple, straightforward rendering of what was communicated in Japanese.

1.05.2010

Bad American accent

I used to watch Without a Trace pretty regularly, and at one time it was one of my favorite shows, but I stopped watching it consistently for various reasons, which I'll probably go into in another post or at Gapers Block, where I write about TV (though they prefer Chicago-related topics).

Recently I happened to catch an episode, and it just reminded me how bad Poppy Montgomery's American accent is. She's from Australia, and it seems like she tries so hard to hide her Australian accent that she's developed a speech impediment. Plus, I can still hear traces of her Australian accent.

When I first saw her on TV, I wondered what was wrong with her speech, and if the producers forgave her in that area because she's a pretty blonde. But after I saw her bio, I realized that she probably talks weird["ly" to be grammatically correct] because she's trying really hard to sound American. But those efforts don't work. She also can't act. Well, she can act, but not very well. I've seen her in different roles, and she seems flat. Is it because of her struggle with American English? Who knows.

1.03.2010

The problem with watching TV with subtitles

I was watching Maigret on the MHz network, and once I heard the rapid French, I realized that I'd have to keep my eyes glued to the television to follow the story. So if I wanted to look something up online, or even look at my husband while talking to him, I'd miss important dialogue because all I had to go on were the subtitles. At one point I got so tired, I closed my eyes, then realized I was missing some of the action because I couldn't totally catch what they were saying. So when Maigret suspected someone of murder, I couldn't figure out how he came to that conclusion.

Which brings me to my main point: watching TV with subtitles requires total concentration and you can't multitask. Though you can talk to someone because it's not like you're talking over dialogue that you understand :D

Update: the same "Maigret" episode is being broadcast again, so now I'm reading stuff online while *listening* to the French to see if my comprehension has gotten any better.

1.01.2010

謹賀新年

The reason why I titled my Happy New Year post in Japanese is because one of my New Year's resolutions is to translate more Japanese! I didn't do so much last year because I ended up doing more in radio, but now that it's receded I can now resume translating. Plus, my brain has become mushy and I really need to challenge it with more kanji pain. Today I read some Japanese and my brain thanked me for occupying it because it's been quite dormant for a few weeks.

And...
みなさん, 新年明けましておめでとうございます. 今年もよろしくお願いいたします.

12.29.2009

Crème fraîche is not "fresh cream"

Certain food items borrowed from European traditions are readily translated in English, while others are not, and at times the translations themselves can refer to something entirely different. The vanilla-flavored whipped cream known as crème Chantilly may also legitimately be called "Chantilly cream" in English without any change in meaning. The custard sauce Crème anglaise, which is French for "English cream" (despite the dubiousness of the sauce's English origins) may be called "English cream" in English but usually retains its French name.

In contrast, crème fraîche should never be called by its literal translation "fresh cream," especially since it is most akin to what English speakers generally know as "sour cream." Indeed, the dairy product is essentially fresh cream that has been matured or soured. The French name persists in English. By the same token, the French name crème brûlée is almost always used in English instead of the translation "burnt caramel" for the dessert that is not just burnt caramel, per se, but a rich custard served cold and topped with a warm layer of hard (perhaps burnt) caramel.

Similarly, the "croissant," which literally means "crescent" (due to the shape of the buttery pastry) is occasionally (albeit somewhat rarely) called a "crescent" or "crescent roll" in English. However, in some English-speaking countries, this could cause confusion, as a crescent roll may generally refer to a different type of crescent-shaped, often savory pastry that is made with far fewer layers of dough than a typical croissant.

The pastry known as the "mille-feuilles" in French is generally not translated in English literally as "thousand-leaf" or "thousand-leaf pastry." In Australia and the UK, it is often called a vanilla slice. In New Zealand, it is a custard square. In South Africa, it is a custard slice. In the USA (and, incidentally, in a number of non-English-speaking countries), it is called a napoleon, not derived initially from the emperor but from the city of Naples, Italy. Interestingly, in French, a "Napoléon" refers specifically to a "mille-feuilles" pastry filled with almond paste. Canada proves to be an exception, however, as it is often called a "mille-feuilles" in French and in English there as a viable alternative to the term napoleon in English.

And as we are speaking of pastries frequently served in cafes, what to call coffee drinks made with milk can be confusing. A café au lait is a "French-style beverage made with drip coffee and boiled milk". A café con leche is a "1 1/2 ounce espresso with enough steamed milk to fill an 8-ounce cup." A caffè latte is "a shot of espresso, with a healthy covering of hot steamed milk and up to a quarter inch of foamed milk on top" (references taken from here). Yet they all mean "coffee with milk" in French, Spanish, and Italian, respectively! To complicate the issue, there is an entirely different drink, "coffee milk," which is cold milk mixed with coffee syrup and is the state drink of Rhode Island!

(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)

12.27.2009

This movie is horrible

I decided to watch the movie "I Really Hate My Job" from the free on-demand feature of my cable TV package, and it was AWFUL! Avoid it! It's about nothing and is not the least bit satisfying or meaningful in any way. Now I know why writers use plots and include likeable characters and other characters who we can identify with, because this movie had *none* of that. I couldn't relate to any of the characters, they all seemed like jerks, most of them were lazy, self-indulgent, and went on about obscure intellectual concerns that no one cares about. I can't believe well-known people were involved in this project. And I'm sure that there are people out there who think I'm pedestrian in my taste, but I don't care. The movie had no focus and nothing to offer other than whining women who all had hangups that only mattered to them and the pretentious writer. Serious thumbs down, not worth the rental price (or time).

12.25.2009

Craciun Fericit

I learned how to say "Merry Christmas" in Romanian when Cristina said it on her Facebook status, so I will use it here as well: Craciun Fericit!

12.23.2009

Mayumi Heene's name in katakana instead of kanji

The Japanese woman who is going to jail for using her son in a balloon hoax is still a Japanese citizen, but instead of the Japanese press using kanji for her name (as either 真由美 or 真弓), they're using katakana (マユミ). In a CNN/Yahoo article they say:
虚偽通報の罪に問われた妻の マユミ 被告は禁固20日を言い渡されたが、子供たちの面倒を見るためにとの配慮で、リチャード被告が刑期を終えた後の服役となる。
And in an article from the Mainichi newspaper they say:
夫のリチャード・ヒーニー被告(48)を禁固90日(うち60日間は日中に建設労働)、妻の マユミ 被告(45)を禁固20日とした。
This is significant because katakana usually represents foreign names, words, and concepts. But she's not a foreigner. She hasn't become an American citizen, and there was actually a possibility that they were going to deport her. But from the Japanese media's perspective, her name is foreign. Is that because she's lived in the US for years and is married to an American? Or did the crime make her even more distant in their eyes? I'd be curious to know why these news outlets spelled her name that way.

12.21.2009

a belated Joyeux Hanouka


Chanukah is over, but I wanted to share this cool image from France (that I just saw at The Paris Blog). So next year people will be able to enjoy it on time :D

12.19.2009

Crowdsourcing

When I found out about a petition against crowdsourcing translations, I thought, "Oh great, another unfair labor issue." Then I had to make sure I knew what crowdsourcing was, because it's used in both positive and negative ways, especially now that it's been used a lot in the design profession.

Crowdsourcing is, according to Wikipedia (which seems like a successful crowdsourcing project): "the act of taking tasks traditionally performed by an employee or contractor, and outsourcing them to a group (crowd) of people or community in the form of an open call." So it's like outsourcing, though most of the time companies don't want to pay for the crowd to create something.

Basically, there are a lot of people who are very worried that crowdsourcing is killing their livelihood, just as outsourcing has done. But it's inevitable, especially because the Internet is everywhere and there are a lot more options. Why pay someone when you can just post a request online and a bunch of people will respond and work together to create what you want? It's just another example of L.I.F. "Life Isn't Fair".

12.16.2009

I have a podcast

I've recently created a podcast called Radiogirl, and I post a new episode each week. Each pod is around 10 minutes, so it's easy to digest :D

A recurring "guest" is Simon Badinter, an interesting French guy who I interviewed this past summer. I met him at a Chicago radio station and we got along, so I took a risk by asking him to join my podcast, and he agreed.

I also talk to other interesting folks, including some snowboarders I met at another Chicago radio station. In my most recent podcast, after I talk to Simon about breakfast in Paris, the snowboarders explain what some snowboarding words mean in plain English. I also read an email from the seemingly nice translator and language blogger Sarah Dillon, who complimented me on the podcast and has even subscribed (thanks for that!).

In the future, you might see some posts here relating to my podcast if I cover language-related stuff over there.

My podcast is on iTunes and you can also subscribe to get free updates.

Enjoy and feel free to let me know what you think.

12.13.2009

Holy days and holidays

As the holiday season is upon us, I feel that it is timely to give some thought to some of the diverse origins of words associated with Christian holidays in English. Christmas, of course, is derived from Christ mass (i.e. a mass for Christ) akin to other holidays, which have waned in relative importance over the years, such as Michaelmas (the mass for the Feast of St. Michael), Candlemas (the Candle Mass on the Feast of the Purification), and Childermas (Children's Mass or the commemoration of the Massacre of the Innocents).

However, Christmas is often synonymous with Yule as in such expressions as "Yuletide cheer" and "Yule log." Yule is the pagan Germanic winter festival celebrated before the Germanic peoples were converted to Christianity (and elements of Yule were incorporated into the celebration of Christmas in these regions). In fact, in Scandinavian languages, cognates of Yule (such as "Jul" in Swedish) are still used to refer to Christmas itself.

As for the term "Noel," which has traditionally been a name given to baby boys born in December and appears in the Christmas carol "the first Noel," that is the French word for Christmas (Noël). Similarly, "Natalie" has often been given to girls born around this time, as "Natalie" is derived from "Natal," which, along with its cognates, is the word of Christmas in a number of Romance languages, such as Portuguese ["Natal") and Italian ("Natale"). It is not surprising that "Natal" refers to the birth of Christ (analogous to terms such as pre-natal or ante-natal care) and is related to words such as "nativity" (as in "nativity scenes" that depict the birth celebrated at Christmastime).

Easter has a similar multilingual and multicultural background. Easter is derived from the Anglo-Saxon "Eostre-monath," a month honoring the pre-Christian Anglo-Saxon goddess Eostre (a cognate of the continental form Ostara). The Greek form "Pascha," derived in term from the Hebrew word "Pesach" ("Passover") found its way into Latin as "Pascha" and hence not only into most modern Romance languages (such as "Pascua" in Spanish), but also a number of Celtic languages (such as "Pask" in Breton) and even some Germanic languages ("Pasen" in Dutch), although German uses "Ostern." In English, occasionally, the form "Paschal" is used to refer to the feast celebrated with Easter. For the most part, Slavic languages (with the exception of Russian) have remained outside this influence, with some Slavic languages opting for the equilavents of "Great Day" or "Great Night" (such as "Velikonoce" in Czech) and the South Slavic languages occasionally borrowing terms (such as "Uskrs," meaning Resurrection, in Serbian and Croatian) from Old Church Slavonic.

And finally, some Christian churches celebrate the "Eucharist" (Holy Communion) every Sunday. The word is derived from Greek eucharistía (comprised of roots for "good" and "grace"), with "Eucharistéō" being the verb "to thank" in New Testament Greek. It comes as no surprise that "Eucharist" is directly related to "efharisto," which is Modern Greek for "thank you."

Happy holidays!

(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)

12.10.2009

Countries that have visited here

I said in my previous post that I'd list the countries that have visited this baby blog, so I've pasted them below. There are other countries that have visited here, but due to severe lack of sleep, I'm too lazy to seek them all out. At least 150 countries have visited here. And sorry the list is in a long line instead of in a table format, but that's also due to my sleep deprivation.

United States
Canada
Denmark
Spain
Great Britain
Germany
Australia
Sweden
China
France
India
Hong Kong
Poland
Philippines
Japan
Netherlands
Ireland
Italy
Brazil
South Korea
Russian Federation
Romania
Austria
Singapore
Thailand
Indonesia
Israel
Switzerland
Taiwan
Belgium
Czech Republic
Malaysia
Finland
Hungary
Saudi Arabia
Norway
Mexico
Portugal
South Africa
United Arab Emirates
Turkey
New Zealand
Ukraine
Vietnam
Bulgaria
Slovak Republic
Panama
Estonia
Greece
Argentina
Lithuania
Egypt
Croatia
Slovenia
Iran
Chile
Myanmar
Colombia
Latvia
Kuwait
Morocco
Iceland
Luxembourg
Peru
Costa Rica
European Union
Moldova
Ivory Coast (Cote D'Ivoire)
Puerto Rico
Jamaica
Qatar
Pakistan
Sri Lanka
Mongolia
Ethiopia
Yemen
Former Czechoslovakia
Senegal
Jordan
Oman
Azerbaidjan
Lebanon
Brunei Darussalam
Syria
Kenya
El Salvador
Venezuela
Ecuador
Bosnia-Herzegovina
Malta
Fiji
Trinidad and Tobago
Bahrain
Nigeria
Guatemala
Mauritius
Bolivia
Dominican Republic
Kazakhstan
Belarus
Bangladesh
Gibraltar
Bahamas
Monaco
Macau
Libya
Armenia
Bermuda
Barbados
Uganda
Cyprus
Laos
Uzbekistan
Georgia
Cayman Islands
Polynesia
Paraguay
Liechtenstein
Tanzania
Cambodia
Belize
Benin
Northern Mariana Islands
Netherlands Antilles
Faroe Islands
Macedonia
Samoa Islands
New Caledonia (French)
Palestinian Territories
Dominica
Turkmenistan
Iraq
Algeria
Nepal
Haiti
Nicaragua
Guam
Andorra
Zimbabwe
Djibouti
Honduras
Tunisia
Bhutan
Uruguay
Sudan
Ghana
Mauritania
Botswana
Saint Lucia
Antigua and Barbuda
Virgin Islands
Unknown
Zambia
British Indian Ocean Territory
Eritrea
Greenland
Angola
Papua New Guinea
Solomon Islands
Namibia

12.08.2009

Over five years

I just want to say THANK YOU to the thousands of people from all over the world who have visited this baby blog. I've been here for over five years and I had no idea that I'd get so many visitors (well over a couple hundred thousand unique visitors) or that I'd still be writing here. A lot has happened since I started this blog: when I started, I was working at home a lot, doing translations, editing, and proofreading, and I needed some kind of outlet to express my love for language. Then eventually I ended up working in radio and teaching ESL (both which I love doing) and meeting some people in the media who I'd only known from afar. Now I write about Chicago-related TV for Gapersblock.com and of course have published a book (click the link on the right for a full preview).

There's more I want to say, but I don't have much time because I have to work all day and night today (first helping with English class registration and then doing radio stuff). When I get back, I'll post some of the countries that have visited here. But for now, I want to say THANKS again and feel free to tell your friends :D

12.05.2009

Depeche Mode keep their British accent



I was listening to Depeche Mode (one of my favorite bands that I luckily saw at Lollapalooza last summer) much of the day today, and it occurred to me that they don't do what other British bands do: they don't drop their British accent when they sing to take on an American one. Note how they pronounce their R's--not like Americans!

12.02.2009

Give blood

I would like to interrupt this language blog to give a public service announcement: please GIVE BLOOD. A few years ago, I saw someone's life saved through a blood transfusion, and it inspired me to start giving blood regularly until for some reason the hospital where I gave it said some number was too low (I forgot what they were talking about, but it was after they put it in a spinner). Then I gave early this year and even though I felt light-headed and had to lie there a while, I was glad to do it.

Several months passed, and I never made the time to give blood again until I went to the hospital recently to visit someone who got SEVEN pints of blood. That's a lot! So I thought, "Hey, I should give blood to help someone else get better," so I made an appointment and went today.

Again, I didn't feel too good afterwards and made the stupid mistake of going to the library instead of going straight home to rest, so even now I still feel funny. But I'm very glad I donated blood and I'd like to urge you to do the same.

If you've ever seen someone in the hospital after they've received blood, or if you've ever seen someone go from the brink of death to life, you know what I'm talking about. That's what blood does--it really saves lives and helps people get better!

So eat lots of food, give blood, drink juice and eat cookies afterwards, and then rest. It may not be the most comfortable thing in the world, but it is VERY important. I'll be going again in a couple of months to give some more.

11.30.2009

Of Navy Beans and Haricot Beans

Gourmands beware: vegetables can go by many different names throughout the English-speaking world.

For instance, the North American vegetable "squash" takes its name from "askutasquash" (literally "green thing eaten raw") courtesy of the indigenous Naragansett Indians of the New England region. However, in the United Kingdom and in parts of the British Commonwealth, the vegetable is called a "marrow" (due to comparisons between the cooked flesh of the squash and bone marrow, although this hardly sounds terribly appetizing). To add to the confusion, the vegetable (or at least one variety) is called a "marrow squash," including in the USA.

French influences seem to be more evident in names of vegetables in British and some varieties of Commonwealth English (but not others). What North Americans and Australians call a "zucchini" (taken from the Italian) is called a "courgette" by Brits, the Irish, South Africans, and New Zealanders. What North Americans, New Zealanders, and Australians call "snow peas" are called by the Brits as "mangetout" (literally, "eat everything"!), although I have read that there is technically some difference between true snow peas and true mangetout peas.

Furthermore, what North Americans, Australians, and New Zealanders call an "eggplant" is called an "aubergine" by the Brits, "brinjal" (derived from Sankrit and Persian and also the distant root of "aubergine") by South Africans, Malaysians, and some Indians. In Trinidad, the vegetable is called a "meloongen" (a Latin derivative).

Beans appear to be especially vulnerable to variation across the Atlantic. "Navy beans" in the USA are called "haricot beans" (taken from the French word "haricot" for bean) in the UK. "Lima beans" in the USA are "butterbeans" to Brits, and "fava beans" in the States are "broad beans" in Blighty. Moreover, "stringbeans" in the USA are "runner beans" in Britain.

The term "corn" is rather interesting since, traditionally, in British English "corn" has meant nearly any type of grain, so the Brits have often called this vegetable (or grain, if you wish) "maize," descended from a Taino Indian (Caribbean) word by way of Spanish. Nowadays, the Brits and Irish seem to have largely supplanted "maize" with "sweetcorn," whereas Americans and most of the rest of the English-speaking world call the vegetable simply "corn." In South Africa, however, it is often called "mielie" (derived from the Portuguese word for corn: "milho").

There are some vegetables with acceptable alternates. What Brits call a "gherkin" (descended from Dutch and referring to the vegetable) is usually called a "pickle" (also derived from Dutch, but referring to the salty liquid in which the vegetable is pickled) by Americans, although "gherkin" is occasionally used in the United States. What Brits call "coriander" is generally called "cilantro" by Americans, although there appears to be some interchangeability (and some debate as to whether they are technically the same!), and the terms "garbanzo" (derived from old Spanish) and "chickpea" (with "chick" derived from the French word for the vegetable "pois chiche," descended in turn from Latin "cicer," the origin of the Roman name Cicero!) sometimes used interchangeably within various dialects of English, with Brits tending to prefer "chickpea."

And let's not forget the "avocado" (descended from the Spanish "aguacate"), which has been known colloquially in various regions as an "alligator pear," which is what the English in Jamaica first called it due to the avocado's rough skin!

(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)

11.28.2009

this New Zealander speaks good American English

I just saw the excellent movie "Star Trek" again (which I saw earlier this year with a very disillusioned hardcore Trekkie) and I have to say that I had no idea that the actor who plays Dr. McCoy (Karl Urban) is from New Zealand. His portrayal of Bones isn't just good, but his American accent is as well. And I didn't realize until I did a search online that he was also in "Lord of the Rings", which is one of my favorite movies.

Check out the clip below--you'll agree that he's a good actor and sounds American.

11.26.2009

French Thanksgiving Quiz

Today is Thanksgiving, and I've been informed that we're going to be eating a lot of delicious food (I'm going to my sister's house to celebrate). I got some French wine for the occasion, and interestingly enough, I found a French Thanksgiving vocabulary quiz. American Thanksgiving is not connected to the French, so it's sort of odd that someone would create a quiz for the holiday, but who cares--I love languages and Thanksgiving, so it works out for me :D

There are 50 questions, but you can take shorter versions of the quiz. I took it and got a "pas mal" so maybe my French isn't as bad as I thought. Good luck and Happy Thanksgiving!

11.23.2009

I can see why this book is a bestseller

I spent a weekend tearing through the book Act Like a Lady, Think Like a Man by Steve Harvey, who seems to be able to do everything. Seriously--he's a successful comedian, has also made lots of money on TV, and can even do great radio. A lot of people aren't good on the radio, even famous people who've found success elsewhere before trying it out. But just like other things he's done, he's aced it (and has gotten rich from that as well).

His book was so well-written and so informative, I couldn't put it down. But he didn't write it alone--he had a coauthor. Still, you can tell it's his voice--he just probably had help to clarify his thoughts and make them flow nicely.

So I can see why this book is a bestseller. I highly recommend it, though it's written for women who aren't married. But I still found it informative and entertaining.

11.20.2009

Executive producer

I see the title "executive producer" thrown around the radio biz, but most of those people are "just" producers (I put "just" in quotes because there's nothing wrong with being a producer without the "executive" in front of it). I've stayed silent about this embellished title, but I've seen it so often, I can't help but talk about it now.

It seems that the TV and film industries have lots of executive producers, and there are several sources of the definition out there. One site says "an executive producer is someone who is either financing a film, or is representing a studio or party that is financing a film." And other sites mention films and TV too, but I don't see any definitions for radio executive producers. Even Wikipedia doesn't mention radio in their list of types of executive producers.

I know a very successful producer of a top morning show who doesn't call himself "executive producer," even though he has a few people working below him. He just says "producer". I think because he cares more about the quality of work he does than the title. But I've noticed that people who have *no* people working for them will call themselves "executive producers" on their resume, in their voicemails, and wherever else they can broadcast their importance.

So if you see that title, ask them what they're executive of, and who they supervised. Chances are that very few of them actually called the shots on the show or worked alone, except for the occasional intern.

11.17.2009

The Mystique of Double Consonants

Double consonants can be confusing in English because often they are pronounced exactly the same as single consonants. In this regard, it would perhaps be much easier for those who are writing in English were like Italian, which has double consonants, although the consonants are lengthened when they are doubled. Hence, speakers can hear the doubling. Curiously, although the doubling of English consonants cannot usually be heard, often doubling (or lack thereof) can affect the pronunciation of the preceding vowel. For instance, "a" is pronounced differently in "scarring" and "scaring," even though the "r" is pronounced identically in both words.

Spanish tends not to have double consonants except in the case of "r" and "l." "rr" is treated as a separate letter of the Spanish alphabet, pronounced as a longer, more strongly trilled version of the singular "r." Furthermore, "ll" is pronounced entirely differently from "l," with the former sounding very similar to "y" and the latter sounding similar to the English "l." Consonants that are doubled in French, Portuguese in German tend to sound the same as the singular counterparts, with the notable exception of "s," which often sounds like an English "z" in the singular and an English "s" in the plural.

There are so-called rules that govern the doubling of English consonants in verb stems when followed by "-ing" or "-ed." For instance, one-syllable words ending in a "consonant-vowel-consonant" sequence (such as "rub" or "stun") undergo doubling ("rubbed," "stunned"). In two-syllable words, if the stress is on the second syllable, then the consonant in which the root ends is also doubled ("admit">"admitting"). The rules are described in greater detail here.

But this is not the whole story, as there are dialectal variations. For instance, "final -l is always doubled after one vowel in stressed and unstressed syllables in (Commonwealth) English but usually only in stressed syllables in American English". Hence, while most, if not all, dialects of English have "rebel">"rebelled," American English has "travel">"traveled" and Commonwealth English has "travel">"travelled." To confuse matters, American English occasionally doubles "l" in roots where Commonwealth English does not. Thus, American English has "skillful," 'enroll," and "fulfill," while Commonwealth English has "skilful," "enrol," and "fulfil" (although "skill" remains "skill" in most, if not all dialects).

With all of this orthographical chaos, it should come as no surprise, then, that "misspell" is commonly misspelled as "mispell" even by native English speakers!

(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)

11.15.2009

I just saw this good French movie tonight

I'll be honest: I don't go to movies much because they seem crass and shallow, or have too much violence or the stars are so self-indulgent and obnoxious, it's hard for me to shell out the 11 bucks (!) to support them.

But I saw a really good movie tonight: Coco Before Chanel. It's in French, so it was especially interesting for me to read the English subtitles while trying to figure out what they were saying.

Here's the French trailer for the film, and below that is the English trailer. I'm putting the French one first because, of course, I'm a language fan :D



11.12.2009

What "pissed" means in American English

I'm sure there are tons of people defining the word "pissed" online, but I'd like to add my take here, because recently I exchanged emails with a Brit who needed some clarification.

To Americans, the word "pissed" means really angry. Like "I'm so pissed that jerk got the job I wanted!"

But to Brits, "pissed" means drunk. It never means drunk to us. We simply say "drunk". Or if we're not at the drunk level, we say "tipsy" or "buzzed". And if we're very drunk, we say "wasted".

So when a Brit asks me if they seemed "pissed", at first I think I made them angry, but then realize they're talking about drinking too much.

11.09.2009

Kanji practice site

Wow, Dartmouth has some really nice Japanese resources. They built a kanji site where you can practice reading, listening, and even watching someone write the kanji in a mini video! And the person who is voicing the Japanese sentences sounds excellent--obvious a native speaker who knows how to read beautifully. It has up to 400 kanji, and you can listen to the on-yomi and kun-yomi readings of each character and follow along with the transcription of what is being said. A very good site--one of the reasons why I'm glad universities have lots of money.

11.07.2009

Talking with my friend George about Japanese and Hong Kong

My friend George, a really nice guy who I met in Japanese class a few years ago, moved to Hong Kong and was back in town visiting family and friends before starting a new teaching gig over there. I asked him about Hong Kong and learning Japanese, because he plans to move back to Japan one day. So here's the audio (it's 4 minutes), which includes a recommendation for Japanese Pod 101.

Listen to the interview at this link (mp3 file).

11.05.2009

The voice of Mythbusters

I've been watching Mythbusters for a while, and I've assumed the narrator is American. But tonight I heard the word "against" pronounced "a-GAIN-st". Americans say "a-genst"--NEVER pronounce the "gain" literally--ie, use the long "a" sound that you think would be applied to the "ai" combination.

So I thought the narrator was Canadian, since I've heard Canadians pronounce some words in a more British way. (Canadians' accent is between British and American, though I'd say they sound way more American than British). So I did a quick search, and found out on a fan site that he was born in England, "grew up in North America" and now lives in Australia. It sounds like he probably spent at least part of his time in Canada, because otherwise they'd specifically say that he grew up in the United States or Canada, unless he wants to be vague about his background.

Anyway, he's a very successful voiceover guy in Australia--he's probably one of the go-to voices for people over there who want an American accent. But from my perspective, his English sounds more international than just American. If you listen to the demos on his site, you'll hear him say "bean" for "been" (whereas we say "bin" for "been"). And he seems to slip into slight non-American accents when he says other words.

Well whatever his accent is, he's probably making a great living from speaking, so congrats to him!

11.01.2009

Writing "awhile" for "a while"

For some reason, I have trouble wrapping my mind around "a while" vs. "awhile." The rule is simple enough, according to daily writing tips:

"A while is a noun meaning “a length of time”

“I slept for a while.”
- (compare with “I slept for a bit” and “I slept for three hours”)
“I was away from my desk for a while.”
- (compare with “I was away from my desk for two minutes”)

Awhile is an adverb, meaning “for a time,” or literally, “for a while”.

“I slept awhile before dinner.”
(compare with “I slept deeply before dinner” and “I slept badly before dinner”.)
As you can see, the words can be used almost interchangeably in some cases – but a while needs to be accompanied by a preposition, such as “for” (“I slept for a while”) or “ago” (“I left work a while ago”). Awhile always means “for a while”.

Logically, this makes sense, with prepositions, "a while" is used, while "awhile" is used as a stand-alone adverb. I am not sure why "a while" looks so wrong to me even when it is used correctly. It is also curious because English lacks analogous pairs like "alot" and "a lot" or "akimbo" and "a kimbo." Usually only one choice applies to most, if not all, situations. Hence, the "awhile"/"a while" dichotomy may strike my eyes as strange, especially since, as the description states, "the words can be used almost interchangeably in some cases."

(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)

10.30.2009

I was actually responsible today

I've had a strange schedule lately, so today I decided to take it easy while it was raining outside. I was quite lazy, though I did manage to do a bit of work, but I didn't do laundry or clean or even read any of my books.

Then I thought, "Hey, I should study Japanese today since there was no class last night," but I didn't want to read anything online because I'd already killed lots of time watching various episodes of comedians and stupid sitcoms, and I'm not one of those folks who likes to spend a ton of time online.

The option was to go to the Japanese Consulate, where they have a library that's open to the public every weekday. I figured if I went there, surrounded by Japanese books and magazines, and even some Japanese people, it would force me to study. So after I managed to break through my laziness, I actually went there, got a kanji dictionary and Japanese-English dictionary off the shelf, grabbed a manga, and got to work.

Since I got there not too far before closing time, I didn't study as long as I wanted, but at least I did! So I'll be going back next week because I've discovered that I *can* be responsible and disciplined when Japanese beckons :D

10.27.2009

Obama as a Japanese verb

Mad Minerva told me about a blog about Japan that reports the use of Obama as a verb:

obamu: (v.) To ignore inexpedient and inconvenient facts or realities, think “Yes we can, Yes we can,” and proceed with optimism using those facts as an inspiration (literally, as fuel). It is used to elicit success in a personal endeavor. One explanation holds that it is the opposite of kobamu. (拒む, which means to refuse, reject, or oppose).

I pasted this sample sentence ほら、何落ち込んでいるんだよ。オバめよ、オバめ。that he used in his blog into Popjisyo (which is now my homepage) and they had no translation for オバめ ("obame"). So it's a really new, and possibly obscure, phrase...until now, because it looks like a lot of people are blogging about it :D

10.23.2009

Reading tonight!

The Down the Block reading is happening tonight: Friday, October 23, from 7 to 8 PM, at Quimby's Bookstore, 1854 W. North Avenue in Chicago. Four people will read their contributions, and the event is free. Hope to see you there!

10.21.2009

Why use "some"?

I've noticed that people use the word "some" quite often when they offer statistics. For instance, I was watching a documentary, and the narrator said, "There were some 30 million gallons of water." That doesn't sound like "some" to me--that's a lot!

I know that they don't literally mean "some" as in "not many", but they don't need to use that word at all. Why not say, "There were 30 billion gallons of water."

If you listen to various narratives, news reports, or commentaries carefully, you'll hear people use the word "some" when they're about to offer information. And you'll also notice that it's not necessary. I wonder when this trend started.

10.19.2009

Is It All Right To Use "Alright"?

English is notorious for its baffling spelling rules and its seemingly capricious and arbitrary differentiations as to what is correct and incorrect. I am thinking specifically of "all right" and "alright."

Native speakers of English often spell "all right" as "alright." For instance, the British group the Who released a song called 'The Kids are Alright' (also used as the title of a British-made documentary about the group). Nevertheless, many people (including me) have been taught that "alright" is not a word and that it should always be written "all right."

For instance, an article intended to prepare candidates for the SAT university entrance exam advises that "Alright is all wrong. Use the two-word form, all right." Similarly, a website listing commonly confused English words dictates "All right. NEVER alright."

It's not that simple, though. After all, English has the acceptable pairs "all together" and "altogether," as well as "all ready" and "already." So why not "all right" and "alright"? Apparently "alright" and "all right" have both had a now-you-see-it-now-you-don't existence, and despite the efforts of prescriptionists to banish "alright" to the linguistic corner, it frequently creeps up in well-respected journalism and literary works.

The SAT Prep article continues:

this requires a bit of explanation. Alright is now widely used, particularly in informal settings such as blogs, emails, text messages, instant messages, tweets, and even some classrooms. Many well-known writers, including James Joyce and Langston Hughes, have used it in literature. It is ubiquitous in written dialog and, sadly, in student papers.

In fact, according to Merriam-Webster Online, the single word alright has been in use since 1887.
The two-word phrase all right was used more than five hundred years ago, spelled al right by Chaucer around the year 1385. The word fell out of favor, then returned to common usage later, when Percy Bysshe Shelley employed it in Scenes from Goethe's Faust.

In any case, all right is the much older form. It remains the standard for use in formal writing today. Alright should be used, if at all, only in informal writing.
I scratch my head and wonder about this logic. If "all right" (written as "al right") was used in the 14th century, only to vanish for roughly 400 years and subsequently reappear as "all right," followed a mere few decades later by "alright," how did "alright" become entirely incorrect instead of just a less common variant? Was it simply a case of "the fastest spelling wins the race"?

There does not, to my mind, seem to be a rational reason why one spelling should be regarded as incorrect especially since both have been widely used by English speakers of varying levels of education and literacy. The notion of incorrect vs. correct seems due to narrow-minded convention ("we spell it this way to not offend any fussy English teachers out there") rather than being founded on any linguistic basis. The flimsiness of the "alright" ban may be why such dictionaries as the American Heritage Dictionary now (as of 1996) list "alright" as an alternate spelling rather than a misspelling. Still, "old-school" teachers and editors may wince and continue to perceive it as incorrect, hence prompting the word of caution in the SAT Prep article.

It makes me wonder who decides the rules of natural language-average speakers who actually speak and write natural languages or small groups of elitist prescriptionists who have an idealized view of how we "should" speak and write, whether the issue is "alright" vs. "all right," a split infinitive, or a preposition precariously placed at the end of a question.

(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)

10.16.2009

Some language excitement

I've been using the Cyberduck ftp client, and I want to donate something, so I went to the donate page. He asks for either financial donations, or a purchase from his Amazon wishlist, so I went there, and saw that it's in German!

Okay, it doesn't seem like a big deal, but it is to me because I always go to the English Amazon site, and that's just normal for me. But to see "Wunschzettel" and all the directions and listings in German is just exciting. So is the explanation:

Ein Wunschzettel ist eine persönliche Liste all der Dinge, die Sie oder Ihre Firma gerne hätten und die wir auf unserer Website für Sie anbieten. Freunde, Verwandte und alle anderen, die es gut mit Ihnen meinen, können damit das perfekte Geschenk für Sie finden.
But what's weird is that when you click on the "wunschzettel" link, the url is www.amazon.de/gp/registry/wishlist, ie, it's the extension ".de" instead of ".com", but the rest is in English: "registry/wishlist".

I wonder if German speakers are bothered by the fact that their url is in English instead of their language. Maybe there are some indignant people out there nodding their heads right now.

10.14.2009

Flash torch?

Well I guess I keep learning new English words from British TV because I was watching another episode of Inspector Lewis last night (which makes that two nights in a row of Lewis enjoyment) and Lewis' sergeant said "flash torch" instead of the American English word "flashlight".

I've often heard Brits say "torch" when referring to "flashlight" but I hadn't heard the word "flash torch" until last night. Honestly, I think that using the word "torch" for a battery-operated item seems odd because a "torch" has a flame, so it needs no batteries. Like the Olympic torch. If an American used the word "torch" for a flashlight, people would think they're really weird, or at least a British wannabe. And "flash torch" sounds almost sci-fi.

Do the Brits come from such an ancient civilization that they had to refer to a modern device using an older term? It's like technology evolved and someone said, "Hey, let's just call it a torch--we don't have much time to think of something else!" If only they could've looked to us Americans to provide a good word for it. Then they wouldn't be walking around using elemental concepts for evolutionary instruments.

10.11.2009

A language lesson from Inspector Lewis

I was watching the excellent Mystery series Inspector Lewis, and he actually taught us something about British English: he said the word "colleague", and then said that people in the north use the word "workmate" instead.

Thanks Inspector! I had no idea. No wonder they use that word a lot in the British press.

10.09.2009

This is authentic?

Food companies must think consumers are really stupid because they use words such as "gourmet" and "authentic" to convince people that their products are the "highest quality", even though their ingredients tell a different story. Such as this company: they say that they've been offering "authentic foods since 1908".

Take a look at these ingredients from one dinner. Do they seem "authentic"? And have they really been using these ingredients since 1908?

Enchiladas: Tortilla: Corn flour (ground corn, trace of lime), water. Filling: Water, dehydrated cheese powder (corn syrup, American cheese [milk, culture, salt, enzymes], food starch-modified, whey, partially hydrogenated oil [coconut and/or soybean], salt, butter [milkfat], nonfat milk, buttermilk, disodium phosphate, sodium caseinate, mono & di-glycerides, citric acid, sodium stearoyl lactylate, sodium citrate, dipotassium phosphate, natural flavor, natural and artificial colors [annatto, paprika, FD & C Yellow #5, FD & C Yellow #6, Beta Carotene], and carrageenan), Cheddar Cheese: (cultured pasteurized milk, salt, enzymes, annatto [color]), modified food starch, imitation cheddar cheese (water, partially hydrogenated soybean oil, casein, modified food starch, contains 2% or less of: salt, kasal, sodium citrate, lactic acid, cellulose powder, sorbic acid [to preserve freshness], artificial flavor, artificial color), contains 2% or less of: dehydrated onion. Red Chile Sauce: Water, shortening (beef fat and cottonseed oil, BHT added to improve stability), Bleached wheat flour enriched (niacin, reduced iron, thiamine mononitrate, riboflavin, folic acid), flavorings including paprika, contains 2% or less of: modified food starch, chili powder (chili pepper, salt, spices, garlic powder), dehydrated soy sauce flavor (soy sauce [soy bean, salt, corn syrup], yeast extract and partially hydrogenated soybean oil), salt, beef base (salt, soy sauce[Naturally fermented wheat & soybeans, salt, maltodextrin and caramel color], maltodextrin, yeast extract, dextrose, modified food starch, caramel color, dehydrated onion, silicon dioxide, corn oil, natural flavor), lactic acid, guar gum. Beans: Water, pinto beans, contains 2% or less of: shortening (beef fat and cottonseed oil, BHT added to improve stability), salt, flavorings, modified food starch, chili powder (chili pepper, salt, spices, garlic powder). Spanish Rice: Cooked rice (water, rice), water, tomato paste, bell peppers, contains 2% or less of: flavorings including paprika, modified food starch, salt, dehydrated onion, vegetable oil (canola and/or soybean), sugar and citric acid. Topping: Imitation Cheddar cheese (water, partially hydrogenated soybean oil, casein, modified food starch, contains 2% or less of: salt, kasal, sodium citrate, lactic acid, cellulose powder, sorbic acid [to preserve freshness], artificial flavor, artificial color).

10.06.2009

When Alice's White Rabbit becomes a White Kangaroo

As an adult, I read Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland and marveled at the use of puns, inversions, and other types of wordplay such as the following dialogue:

"Why did you call him tortoise, if he wasn't one?" Alice asked.
"We call him Tortoise because he taught us," said the Mock Turtle angrily. "Really, you are very dull." (Chapter IX)

or

"That's the reason they're called lessons," the Gryphon remarked: "because they lessen from day to day." (Chapter IX)
While I found Carroll's writing to be witty, as a translator, I wondered how on earth Carroll's classic could have been translated into other languages, and, according to Wikipedia, the work has been translated into 125 languages. For instance, the play on "Tortoise" and "taught us" would be completely lost in French or Spanish, as would the play on "lesson" and "lessen." An exceptional pun or rhyme might be dealt with neatly with a footnote, but so much of the novel consists of these clever linguistic maneuvers that would seem to only work in English.

I recently did a Google search to find out how translators may have handled this particularly tricky work. In 1999, Sílvia Mas interviewed translator Salvador Oliva in An Interview With Salvador Oliva: Translating Alice in Wonderland into Catalan. In the interview, Oliva states that

Sometimes the content itself is not so important because it is not referential language. Therefore, it can always be replaced. The fundamental aspect for me is the rhyme. not referential language. Therefore, it can always be replaced...the translator has to alter the meaning. It is unavoidable.
Essentially Oliva creates new puns that keep the tone and basic suggestion of the original text, even if the “translation” is not literal.

Vladimir Nabokov, perhaps best known for his infamous work Lolita, produced a Russian translation of Carroll's classic. Leigh Kimmel writes that

while most of the earlier translators of Alice in Wonderland had simply given up on trying to preserve the humor of the puns and had simply translated the words as they were, Nabokov instead tried to find pairs of near-homophones in Russian which would be equally humorous for the Russian reader.
In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content (Erich Steiner and Colin Yallop, 2001) discuss (pp. 232-238) Nancy Sheppard's translation of Carroll's work into the Australian aboriginal language Pitjantjatjara. Not only does Sheppard have to deal with all the wordplay, but also a very English context that is decidedly out of place in the central Australian desert. Hence the concept of Alice in Wonderland has been translated as "Alitji in the Dreamtime." Instead of seeing a white rabbit, Alitji sees a white kangaroo. The dormouse becomes a koala. Furthermore, l ike Oliva and Nabokov, Sheppard creates new puns that are intended to suggest the spirit of the original puns to readers even if the actual content has been changed.

Translators are, by nature, given the task of rendering the meaning, tone, and spirit of a source text in one language faithfully into a target text in a second language. Often this does not pose a problem and can be accomplished by skilled professionals. However, sometimes in more creative texts, such as poetry or in documents involving the use of wordplay exclusive to the source language, a choice must be made, and either the literal meaning or the spirit must be sacrificed. This represents a gray, murky area in the dynamic field of translation and also underscores the need for qualified human translators to carry out such translations. Indeed, as faulty as "computerized" translations (such as those offered by Babelfish) of straightforward documents might be, it would, at this point, seem nearly impossible for such a work as Alice to be translated effectively by such software.

(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)

10.04.2009

Pink castle!


I sometimes read the Japanese Yahoo site to practice my reading skills, and I found this pretty pink castle. The Japanese caption says that the Nagoya Castle was lit up pink to raise awareness for the early detection of breast cancer. The castle is located within the city, and it's being restored, so that's why there's a construction site there.

10.02.2009

Parabéns?

Will be we be saying "Parabéns" to Rio? I hope so, and I live in Chicago. Take the Olympics, please.

Update: Parabéns!

9.29.2009

Freelance worker

I was talking to someone about what working "freelance" means, and I found a good definition at About.com, which lists four categories: Independent Contractors, On-Call Workers, Temporary Help Agency Workers, and Workers Provided by Contract Firms. I think the "independent contractors" definition is good for a freelance worker, and the source is reliable (the IRS):

The U.S. Internal Revenue Service defines the role of independent contractors this way: "A general rule is that you, the payer, have the right to control or direct only the result of the work done by an independent contractor, and not the means and methods of accomplishing the result."

Also, freelance workers have to pay all their taxes, unlike part-time workers, whose taxes and social security are partly paid by the employer. And part-timers have to show up at certain times and the employer controls them more.

Many people freelance, but definitely more people would love to have a decent full-time job where they don't have to worry about getting work. But a lot of people are finding out that it's hard to keep such jobs now.

9.27.2009

Invented languages

I found an online artificial language lab with a list of invented languages and various data and commentary. There's no "about" section, so I don't know why the guy set up the site, but it's interesting and he really seems to love language!

There's also a faq page, including explanations on why artificial languages are "useful and interesting".

9.24.2009

Why mix?

I ended up watching a show from India called Bollywood Unlimited, which is in English even though it covers the Indian film industry. They even have English subtitles when an Indian language (Hindi?) celebrity is talking to the media.

What I noticed, other than how different it is from American Hollywood shows, is that when the actors were being interviewed, they'd speak mostly in Hindi, but would occasionally throw English words in. Why do they mix languages? Why not just go for 100% Hindi? Is that common in India? I have no idea.

After a while, it was fun to listen to them speak while reading the subtitles, and try to figure out which English words they were using and how long they'd stick with them before slipping back into Hindi. I think switching between languages is technically called code-switching.

I can't find an extensive site for the show, but I did find a blog that has the same name, and it seems to have some good info (at least according to the poster's self-opinion) about what's going on there.

9.21.2009

Ought we to use "the Aughts"?

With only a few months left of this decade, there seems to be a lack of consensus on what this decade should be called in English. The 1990s were nicely summarized as "the nineties," the 1980s as "the eighties," and so on. However, English, despite its seemingly legendary flexibility, has seemed unable to produce a decisive term for the years 2000 to 2009.

In The Age of the Aughts, Mark Peters discusses the use of "aughts" to refer to the 00s and writes:

A gold star for word-predicting should go to Visual Thesaurus Editor Ben Zimmer, who speculated on OUP Blog in 2007 that "aughts" had a good chance of winning the race, despite the fact that "aught" isn’t exactly a common word for zero. Zimmer noted that the archaic-sounding word is commonly used in the United States to describe the years 1900 to 1909, and that "mid-aughts" was already starting to pick up steam, potentially sparing us the silliness of no-naming, which Zimmer explained was "…when a radio station announces that it plays ‘hits from the ’80s, ’90s… and today!’
Despite the success of "aughts," recent tweets show some people are still paralyzed--or at least amused--with uncertainty as to how they will linguistically look back on 2000 to 2009:

"Amazing how 9 years into this decade there’s still no consensus on what to call it. Can we just go with @maddow’s ‘two-thousandsies’?"
Aug. 21, 2009 Mike McCaffrey

"So we had the 60’s, 70’s 80’s, and 90’s. But what will we call this decade? I'm gonna vote for the Zero’s!"
Aug. 19, 2009 shaythai

"Considering its focus on terror and uncertainty, I propose we call this decade ‘The Dread Naughts’"
Aug. 18, 2009 Fred Zelany

"@rands I propose we call this decade ‘The Holes."
Aug. 18, 2009 rstevens
Wikipedia writes:

Determining a name for the decade has been problematic, especially in the United States. In 1999, anticipating the upcoming awkwardness, a U.S. group calling itself "Project Naughtie" ran a viral campaign in an attempt to popularize "the Naughties" as the decade's name. The term is a portmanteau of naught, meaning "nothing" or "zero", and the names of other decades such as the eighties and nineties, with the intentional implication of naughty as being uninhibited. A limited number of the media has made some use of the term as well, including the BBC (using the common British spelling, nought). The Naughties version was also broadcast regularly in morning news bulletins on UK radio station Atlantic 252 between the end of 1998 and Christmas 1999. An Australian website used the name from 1998. The Noughties is also used in the UK Both spellings have gained some currency among the legitimate press in the United Kingdom, Ireland, and Australia, but there still remains no consensus on what term to use.
In some other languages, such as French, this would appear to be less of a problem. The "sixties," for instance, are known as "les années 60" (the '60 years). Analogously, this decade is "les années 2000." In Spanish, as well, the "sixties" are "los años 60" (the '60 years), and this decade is "los años 2000."

Perhaps, in true dramatic fashion, a "silver bullet" will arrive this December 31, with the suggestion of a perfect term that pleases everyone. As this is unlikely to happen, we will probably be left with a multitude of options, such as those that Peters proposes:

Other names suggested over the years have included the "diddly-squats," "the double naughts," "the double nuts," "the double ohs," "the double zeroes," "the goose eggs," "the naughties," "the naughts," "the nillies," "the nots," "the oh-ohs," "the pre-teens," "the uh-ohs," "the unies," "the zeds," "the zero zeros," and "the zilches." "The aughts" feels like an antique by comparison, a verbal relic like "thou" or "fishmonger". But some antiques still get the job done.
(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)

9.19.2009

The "its" is wrong

woodlands its sign

Cristina said the " its' " on this sign is "driving me crazy every day on my way to work", and when I saw the picture (which isn't completely clear because she took it with her cell phone), I just had to post it here.

Dear historical sign people: if it's possessive, it's supposed to be ITS (ie, no apostrophe)!

9.17.2009

They're probably planning for a hit

There's a lot of news about the murder of the Yale student, and there's so much drama and frequent updates about it, I'm guessing that the publishing folks in New York and the TV/movie folks in Los Angeles are already writing or at least planning a story about it. They can probably see the potential of such a story, and would be dumb to not take advantage of it.

So I wonder how many professional story tellers are writing their treatment right now. How many studio execs or producers are doing a basic outline, just in case this murder case is resolved? And I'm sure someone will be able to write a book quickly just by using news reports to do the outline.

When some type of TV drama or book comes out, I'll just say I told you so.

9.15.2009

English that's probably been translated from Japanese or that's just odd

I ended up at the website of Zoom, a Japanese company that makes sound gear. The Japanese version of the site is interesting, of course, but what's even more interesting is the English version.

The writing is a little stilted. It's not just wordy, but seems rigid, so I've concluded that it's probably been translated from Japanese. At least some of the site has probably been translated, because going from Japanese to English is VERY hard and sometimes people get so caught up in translating, they forget to check if the English sounds natural, not Japanese-Englishy (yes, that "y" at the end was intentional).

On one part of the Zoom site, they have this odd sentence that I had to read twice because I wasn't sure why they used the word "some" in front of "engineers":

The company was so named by a group of founding some engineers who chose "Zoom" for the simple reason that it would stand out in an alphabetical listing by starting with the letter "Z."

Another odd thing I noticed is that one of the links on the right and the title of the page say "The Zoom History". Usually an English site would say "Zoom's History" or "The History of Zoom" ie, there would be no "the" at the beginning. The difference between "the" and "a", and the correct use of articles, are hard for non-native speakers to figure out, which is another sign that the site wasn't at least checked by a native speaker.

There are also either typos, as in "Nearly all of Zoom products..." (there has to be a possessive there) or lack of plurals. On the FAQ page, they say "Common Question"--but there is more than one! So obviously it should be "questions". And what about the top navigation area? One of the buttons says "Product", as in "We only offer one product". English sites would probably never keep it singular unless they were literally offering just ONE product.

There are plenty of native English speakers in Japan who know how to write English well, and Japanese companies usually have the money to hire good English copywriters and editors (as opposed to companies in poorer countries that just plop a non-native English speaker in front of a computer and tell them to translate or write the English themselves because it's a lot cheaper than hiring a foreigner who would definitely do it a lot better). It's just too bad that they don't make sure their English looks good.

But at least they had the incredible talent to create both an English and Japanese site--that's hard to build!

9.13.2009

Save the date!

I've mentioned in other posts and in my profile that I put an anthology together with contributions from bloggers and good writers that I know in Chicago and elsewhere. Well I've organized a reading next month. Here's the info:

When: Friday, October 23 at 7:00 PM
Where: Quimby's Bookstore, 1854 W. North Avenue in Chicago
Cost: FREE

So far, four of the contributors are going to read: John Banas, Sharyn Elman, Hugh Iglash, and Peter Zelchenko. If you want to hear audio of them, listen here. A full preview of the book is below.

Down the Block

9.10.2009

I just ate some Indonesian bread

A friend came over whose parents are visiting from Indonesia, and they gave him some Indonesian bread, which he graciously shared with me. It was very good, though had zero fiber, I'm sure, and was tasty enough to be considered dessert, because it was totally soft and a little sweet. It actually tasted like challah, which is so good, I have to refrain from getting a loaf lest I eat it for every meal until it's gone.

When I think of Indonesia, I don't think "bread", and I've even been there and bread is not what I saw all around. I remember eating a lot of things that aren't common in the West, and it never occurred to me to even look for bread.

The bread I ate was from Saint Anna bakery, and I even found a description of it, though it's in Bahasa Indonesia, which looks cool but I can't understand.

9.07.2009

A Boy Named Anne, A Girl Named Laurence

On the sitcom "Friends," a joke was made about Louisa May Alcott's 19th-century novel Little Women in which there is romantic tension between the characters Jo and Laurie, as the genders of the characters may not be readily apparent to many modern US readers. Indeed, Jo (which sounds like the frequently male name "Joe") is a female, while Laurie is a male. In Alcott's time, and at least into the 20th century in some parts of the English-speaking world, Laurie was a not uncommon nickname for "Laurence," although in the modern US, "Laurie" (akin to "Laura") is used almost exclusively as a female name. To further complicate things, while English speakers will likely identify "Laurence" as a male name, in French, "Laurence" is often used as a girl's name, the feminine form of the male name "Laurent."

English speakers are often used to the gender ambiguity of unisex names such as "Pat," "Alex," "Chris," "Robin" (although in some English-speaking countries the female version is commonly spelled "Robyn"), and "Jamie," as well as names like "Kelly" and even "Marion" (macho US movie star John Wayne's real name was Marion Mitchell Morrison). And over time, some predominantly male names, such as "Taylor," "Adrian," and "Shawn," are used with increasing frequency for baby girls, although, curiously, the reverse happens only rarely.

Because of the infrequency, for whatever reason, of women's names being used for men, it may be confusing or startling to see the use of men's names for women even in a cross-cultural context. "Dominique," used occasionally in English as a female name, may be a man's name or a woman's name in French. The name "Jean," a woman's name in English, is used, although pronounced differently, as a man's name in French (the French form of John). Similarly, "Joan," also used as a woman's name in English, is used, although again pronounced differently, as a man's name in Catalan (the Catalan form of John). "Nicola" and "Andrea," identified primarily as women's names in English, are often used as male names in Italian. Furthermore, "Anne," used as a female name in English, is a man's name in Frisian (a language, closely related to English, spoken in the Netherlands), primarily a woman's name in English, is often used as a male name. And "Marie" or "Maria" have sometimes been given to baby boys as a middle name in parts of Europe, generally traditionally Catholic regions.

This all brings to mind the classic Johnny Cash song A Boy Named Sue. Is it really so far-fetched?

(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)

9.05.2009

Good band I saw last night

I went to the Gapers Block fifth anniversary party last night, and enjoyed the ethereal music of Panda Riot, which is even better live than what you can hear here.

I ended up meeting the lead singer after their set, and she was nice and even seemed sort of shy. I'd say she's more concerned with the quality of their music than dominating the stage or trying to manipulate the crowd to adore them.

You can hear more of their music at their site.

Click the orange "play" word below to hear the track.



9.03.2009

Perplexing sentence

I was reading an article about working artists, and I saw this perplexing sentence about one of the artists who was lecturing about how to make a living doing art:

She has a glow about her, like someone who has seen enlightenment but turned away because she has a successful art career.

If she saw enlightenment but turned away, then why does she have a glow? There are other questions I have, but really, this is the type of sentence that is like art or a good novel: we can interpret different ways, because it's quite puzzling.

9.02.2009

Best literal video (with subtitles of course)


Legions of people have seen this video, but I just want to share it here because I've seen a lot of literal videos, and this one is the best. I was laughing so hard, I was almost crying. There are also other good ones at his YouTube channel (though Dustfilms is the true inventor of literal videos).