Author of WICKER PARK WISHES, a novel, published by Eckhartz Press "It's like 'Hi Fidelity' from a woman's perspective. A 90s book about relationships." - John Siuntres, WordBalloon. Language discussion and expression, a view from the city: "A fascinating and enlightening look at language and other important matters" - Rick Kogan, Chicago Tribune "...definitely an interesting voice!" - Languagehat.com "...a great site!" - Mary Beard, Times Literary Supplement
1.25.2010
EXCLUSIVE interview with the creator of Chicagolandradioandmedia.com!
What got you interested in radio?
Music has always been a huge part of my life. Growing up before the Internet age, there was pretty much only a few ways to be exposed to new music: from a friend’s record collection, from an occasional musical guest TV spot (usually on a variety/talk show) or most of all, from the radio. I always had a radio near me as a youth: tied to my bike handle bars, next to my shower, inside my backyard tent, and in my bedroom. I was the kid that fell asleep at night with the transistor radio under my pillow and the little white plastic earpiece inside my ear, listening to WLS Musicradio when I was supposed to be sleeping. Holding my attention between the songs were some of the most exciting people on the planet – the DJs. Their jokes and banter were as much fun as the songs they played. The one who stands out most of all for me is John Records Landecker. I blame a lot of my love and obsession with radio personalities on him. His humor, sharp wit, anti-establishment/anti-authority attitude, and fast pacing won me over. For me, that was the epitome of radio coolness.
What do you think of talk radio?
As much as I love music and music radio, I would say that talk radio is probably the most important form of radio right now. It holds great power. When done right, it can interconnect a community, as well as inform and/or entertain the masses. Those in talk radio are given a great opportunity to really connect with their audience on a deep level. Listeners will often feel like the voice coming through their speakers is a good, trustful friend, even though they may never physically meet.
Have you ever worked in radio?
Not at all. Nor do I have a desire to. I enjoy being a fan, looking at it from the outside and from a fan’s perspective. For much of my life, I always had people telling me that I should go into radio, largely because of my vast (albeit worthless) knowledge of music trivia. I couldn’t tell you what I had for dinner last weekend, but I could tell you who played on what song, which album it appeared on, the track number, the record label, what year it peaked and then some additional background on the artist. However, despite the urging of others to go into radio, I never felt the urge to be behind a microphone. If I ever do get more involved with a radio or media outlet, it would not be behind a mic or in front of a camera. I’m more of a behind-the-scenes guy. Also, being a bit of an anti-authority type myself, I’m better suited for management and ownership than being the one being told what to do.
Would you want to buy a radio station?
That is something I have looked into already. I strongly was looking at putting together an investor group to purchase a Clear Channel station in another market, and was fairly well into the process of doing so. I was dealing with their broker, had signed all of the confidentiality papers and reviewed all of the documents and contracts. After weighing the upfront costs vs. the return on the investment, I decided to not to go through with the transaction. Unless the asking prices come way down, which a string of bankruptcies may eventually cause, it just isn’t worth it right now.
What do you think is the future of radio?
Radio as we have known it for the last few decades is evolving. Those who can adapt to the evolution will survive and thrive, while others will go the way of the Pony Express, telegram and 8-track tape. In just a few years, Internet radio will be standard in all cars and phones. Shortly after that, WiMax will be standard all across the country, not just in the major markets, much like radio transmission waves or cell phone territories are now. That means everybody will have complete high-speed Internet access no matter where they are. Radio waves will no longer be needed to transmit information or entertainment. From what I have seen, most of the big radio corporations are many years behind the curve in preparing for this new medium. They are still mistakenly holding firm that one day advertisers will flock back to radio waves. Unless they wake up quickly and play catch up, a whole new radio world will be taking over soon.
The pendulum is about to swing in the complete opposite direction that it is now. Soon, radio on the Internet will be like what FM radio was in the early 70’s -- free form, adventurous and able to deliver what the listeners truly want, while opening their eyes and ears to new artists and ideas. It may also be a bit too heavy on “niche” marketing and not local-focused enough, so I would expect the pendulum to quickly swing back toward the center when some more business-minded people finally get on to the Internet bandwagon and work side-by-side with the more creative minded people.
Even though it will not be delivered via radio waves or picked up on radios, I still expect the entertainment to be referred to as "radio."
Radio, in one form or another, will be always be around. It’s not dying like many of the more disillusioned people have been crying. It’s just going to go through a major change. All of media is. Media companies can accept it and live on or fight it and become extinct.
Why do you keep your identity anonymous?
The whole "mystery identity" thing was just a fluke. Once it became this whole "Who is Larz?" thing, I just found it hilarious and kept it going. It was never meant to become this huge mystery, though. Quite a lot of people in the local media industries know my real name. Rob Feder has printed it in his column a couple of times (in his old Sun-Times column) and Cara Jepsen has in her IE Media column, as well. "Larz" was an old college nickname. A good friend of mine in college started calling me that (college is/was all about giving people nicknames... and drinking, of course). He claimed he went to high school with a Swedish guy named Larz and that Larz was Swedish for my real name. (I doubt that it is really the Swedish translation, but I never have checked.) When CRM started, I needed a "handle." All message boards seemed to use aliases, especially the moderators, so I just picked that one. I gave it just about 30 seconds of consideration. Now, just like in college, I'm stuck with that nickname again. People call me both Larz and my real name (and sometimes things much worse, of course). It really doesn't matter to me. Anyway, once my name became this mystery, I just found it to be hilarious that anybody would even care and just kept it going. It still gives me a chuckle. That's the simple story there.
I am working on some projects that, if all goes well, will start happening over the next few months and beyond. I have a feeling my real name will get tossed around a lot more then. I’ve been getting a lot of flak for just having funny pictures up on Facebook, so I'll probably start putting real pictures of me up there soon. Assuming I don't get complaints from parents saying the pictures are giving their kids nightmares, I might even let them stay up for longer than a day.
When did you set up the site? Who went there at first?
ChicagolandRadioAndMedia.com started up on the 4th of July, 2005. It was an offshoot of another media-themed message board (which itself was an offshoot of yet another). It was just a simple message board then. I had no hit counter on it at that time, but I’m pretty sure it was a very low amount of traffic. In fact, when it started out, it was almost a parody of a media-message board, much like how David Letterman’s old Late Night show was a parody of talk shows, while still being a talk show. It was just myself and a handful of people I knew from a couple of other boards goofing off on there. That started to change after just a few weeks, though.
When you set it up, did you ever think it would become so popular?
Not at all! I also just assumed it would be a hobby thing for me for a few months. I’d have a few laughs and it would just fade away. That wasn’t to be the case, though. As I noticed more and more traffic coming to the message board and postings appearing, I started taking it much more seriously. At one point early on in CRM’s life, back when I was not taking it seriously, I made some smart-ass comment about a certain media figure in town. I did it just for laughs, not realizing anybody besides the few people on the board would have seen it… or so I thought. I later heard from that person, who was none to happy about that comment, and deservedly so. I instantly learned a few lessons about the board, including that it was reaching a LOT more people than I thought, including those within the Chicago media industries and that if I was to keep this going, I needed to take it much more seriously. As I would hear from more and more people within local media and beyond, I started to grasp just how big this was becoming. This all happened fairly fast, too. Just a matter of months.
Why do you think your site is popular?
I may be a little too inside of it all to give an absolute answer to that one. There are probably many reasons. Some of it has to do with the fact Chicagoans have always had a love and fascination with their local media. They take their radio stations, television shows and newspapers (and the people who work in them) VERY seriously -- much more so than most other markets. Since that is basically what my site is all about, it attracts many eyes. For the people who work within the industry, it is an appealing place to visit to see what is going on within local media and to see what the fan reaction is like.
Some of it probably has to do with the fact I try to keep it as upbeat as possible. Message boards in general tend to get into ugly areas fast. It’s easy to do when you are anonymous and have no chance of reprisals for an ugly remark. Words typed on a message board are quite different that words one might say to another’s face. I do what I can to minimize that ugliness, making it a more welcoming environment for the masses. The only ones who may be angry with me for making the board like that are the ones who enjoy being Internet jerks. I can live with that tiny minority of trolls being upset at me. I also try and focus on the positives of story, over the negatives. When industries are in a downward spiral like most of media is, it is too easy to be sucked into negativity. I try and find a more positive spin, while still being realistic.
Lastly, I would say because I work hard at it. I was the first Chicago message board to have a custom domain name. It’s a simple thing, but nobody had done that before. It was always the name of a hosting company followed by backslashes, numbers and letters. Too complicated. I made it easy and memorable. I marketed the site on MySpace and later Facebook. I gave the site a unique background that catches the eye (or hurts the eye, depending on who you ask). Most of all, I make sure there is always fresh content on there so it gives reasons for people to want to return often.
How long did it take you to revise the site?
The new and improved website launched this January 1st. I first starting thinking about making some changes over a year ago, but it never went beyond the thinking about it stage. When the 4th anniversary came around last July, I knew it was time for a big change and started the search for answers then. There were three different skeletons of sites made, before I decided to go with the current one. The actual designing of it began in the beginning of August 2009. Between having limited time to devote to it and being too much of a perfectionist sometimes, it was a very slow process. I would add new things and rework parts of it an hour here or there. I finally was talked into letting somebody with better web skills than myself help get it all set up, based on my directions. Once that was completed, and it looked more like how it looks now, I spent much more time on it, getting it finished. It took a long time to gather up the content (links, pictures, videos, etc.) and I’m still adding new content to it each day, but it’s been a fun labor of love. The site itself took almost six months, but probably could have been done much faster if I had used some different processes. Live and learn. It will go quicker next time.
How do you stay motivated if you don't make much or any money from the site?
It’s a labor of love, pure and simple. It may open up some doors for me down the line, but regardless, I don’t do any of it because of money.
What's the craziest comment someone has left?
After four and a half years, there is no way to pick just one. There is no way to pick even a dozen. Crazy postings come in often – sometimes they are trying to be serious, but are just way out there; sometimes there are purposely hilarious. I love to laugh, so I enjoy them all.
What types of problems have you encountered?
The only real problem has come from spammers and trolls. The spammers are just a minor annoyance. It boggles my mind that there are people out there that think the CRM readers would be interested in their Russian knock-off generic Viagra or their get rich quick investment schemes. Those are removed before anybody sees them, but they come in daily. The bigger problem comes from just a couple of hurtful trolls that get perverse enjoyment out of ruining everybody else’s fun on CRM. Until a few months ago when I switched the message board over to “approval only” for all postings, these trolls would post up graphic porn, discriminatory hate messages, links to viruses, and so on. It got to the point when this would happen about three times a day everyday, so I had to make the board go to “approval only” instead just allowing posts to freely appear. Since these trolls use software that masks their true IP address, they can’t be banned. I am looking into new message boards that may possibly help prevent this from happening in the future, but still allow trusted posters the ability to see their messages up immediately. That should come together in the next month or so.
Where do you see the site going?
Hopefully, it will continue to grow and evolve, without ever losing the interactive quality that made it what it is today. The new site is only three weeks old and I already have numerous upgrades planned for it that should be appearing over the next couple of months. The site may somewhat tie into one of the other projects I have going on later this year, as well.
I also hope to use the site to help out Chicago media and those working in it, even more than I have in the past. Without giving out any specifics, I’ve been able to help many people and organizations out behind-the-scenes over the last few years and want to be able to continue doing that as much as possible.
In one respect, I am the driver of the ship, but in another, I am along for the ride just as everybody else is. It’s been a fun ride and I hope it continues for years to come!
Do you know all the famous radio/media people in town?
Not at all. It still surprises me when I find that one of them knows me. I still get a huge rush when I receive a note from somebody I have long admired. I’m still a fan and hope to always be that way.
Who have you met?
I’ve been very lucky in my life to have met hundreds of “celebrities” -- from local, to national to international. This dates back from long before I ever started CRM. It is not really something I have ever sought out to do, though. It just seems to happen though work or through just chance. There are only a few (maybe five) local media people that I have actually asked to meet with. Everything else just kind of happens naturally. Not being a picture or autograph hound, I don’t even have any physical mementos of these meetings. I have a few autographed 8”x10”s and a few autographed album covers in a closet, plus about half dozen autographed books. I have a really bad photograph of me with Cheap Trick and one where I am in group photo meeting Corey (“Sunglasses at Night”) Hart, but that it’s it. Meeting famous people has never been a priority to me. As for who I’ve met from local media, I’d rather keep that quiet. I tend to keep my meetings with people private, be they emails, phone calls or face-to-face get-togethers. It just works better that way.
You won't say who you've met locally, but have you been disillusioned by any celebrities/local media stars that you've admired from afar who turned out to be less than pleasant?
Not at all. Everybody I have met, spoken with or even just emailed with has always been great with me. I have nothing bad to say about anybody.
Who's the coolest media star you've met?
I'm going with the safe answer here and say… Margaret Larkin. :)
Umm...weird answer...I'm not a media star!
You mean to say... not YET.
Any advice for people who have sites/message boards/blogs?
More than anything else: Keep it real and keep it active. A stagnant site will die quickly. An active one will continue to grow. It has to be filled with honesty and freshness. Stealing from others without giving proper credit, instantly discredits the whole site. Most readers have built-in BS detectors, too so it has to be truthful. If possible, make it a resource. Offer more than just a blog. Give people numerous reasons to visit. Lastly, keep it positive. Negativity tends to flare up hot, but burn away quickly. A positive site that doesn’t dig in the dirt will have greater staying power.
Are you hiring? :D
Not right now, but as the site grows, who knows???
1.22.2010
Learn French at the BBC
1.19.2010
the Property Manager
1.15.2010
The little Italian I studied didn't help
1.12.2010
Those Annoying Apostrophes
The apostrophe was not widely used until the 17th century, and the rules were not laid down until the 19th century, which perhaps explains its famous abuse from market traders who always seem to sell orange's.Generally speaking, the apostrophe is used to stand in for missing letters, such as "it's" for "it is" or to show possession (such as "boy's," "mother's"...). Confusingly, possessive pronouns do not take apostrophes, which mean that "his," hers," and "its" are correct even if "Joes," "Sarahs," and "cats" are not when used in a possessive context.
Another source of confusion is how to use the apostrophe for possessives. Generally speaking, for singular nouns, " 's " is added to the noun, while plural nouns ending in "s" simply take an apostrophe after the "s" ("the one boy's" vs. "the two boys' "). What about singular nouns and names ending in "s," such as "Dickens"?
The site states the following:
This rule applies in most cases even with a name ending in s:However, under "exceptions," the same site states this rule:
Thomas's job
the bus's arrival
James's fiancée
Steve Davis's victory
Second, a name ending in s takes only an apostrophe if the possessive form is not pronounced with an extra s. Hence:So it depends upon pronunciation? What if someone were to pronounce the extra "s" in, say "Ulysses'(s)"?
Socrates' philosophy
Saint Saens' music
Ulysses' companions
Aristophanes' plays
Dates appear to be tricky. The site, which is British, claims that decades, such as "1970s" are written without the apostrophe in British English but with the apostrophe (e.g. "1970's") in US English. Yet the New York Times, which presumably uses US English, has dropped the apostrophe from such contexts, considering it to be archaic. I've also heard other American sources that swear that apostrophes should not be used in this context.
The British site, however, states that:
a year is occasionally written in an abbreviated form with an apostrophe: Pío Baroja was a distinctive member of the generation of '98. This is only normal in certain set expressions; in my example, the phrase generation of '98 is an accepted label for a certain group of Spanish writers, and it would not be normal to write *generation of 1898.This sounds reasonable, but it should probably be extended to include school and university alumni groups, since, as far as I know, such spellings as "Class of '89" are perfectly correct. For that matter, "Class of 1989" wouldn't be incorrect, either.
The site advises that apostrophes should almost never be used for forming plurals. More than one dog would be "dogs" and never "dog's." What about for letters of the alphabet that need to be pluralized? Guess what! The plural is formed with-an apostrophe:
An apostrophe is indispensable, however, in the rare case in which you need to pluralize a letter of the alphabet or some other unusual form which would become unrecognizable with a plural ending stuck on it:The mess doesn't end there? What about holidays such as "Veterans Day" (a US holiday) or "Valentine's Day." For Veterans Day, at least, the debate even became controversial, as reported by the newspaper The Columbia Missourian. "Veterans Day" appears to be the far-from-clear choice because the holiday is a day for all Americans to honor veterans; hence, "Veterans" is used descriptively rather than possessively. When plural nouns are used descriptively, they generally do not take adjectives. Yet the confusion has arisen because if the holiday were a day belonging to veterans, it should be "Veterans' Day," or to "the veteran," it should be "Veterans' Day."
Mind your p's and q's.
How many s's are there in Mississippi?
It is very bad style to spatter e.g.'s and i.e.'s through your writing.
Valentine's Day appears to be a bit less confusing, as it is "St. Valentine's Day," but it could theoretically be interpreted as a day for everyone to celebrate their valentines (Valentines Day) or a day belonging to valentines (Valentines' Day).
To sum up, Howtowriteessay.co.uk has concluded that:
The apostrophe (') is the most troublesome punctuation mark in English, and perhaps also the least useful. No other punctuation mark causes so much bewilderment, or is so often misused. On the one hand, shops offer *pizza's, *video's, *greeting's cards and *ladie's clothing; on the other, they offer *childrens shoes and *artists supplies. The confusion about apostrophes is so great, in comparison with the small amount of useful work they perform, that many distinguished writers and linguists have argued that the best way of eliminating the confusion would be to get rid of this troublesome squiggle altogether and never use it at all.Perhaps they're right!
(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)
1.10.2010
1.08.2010
Translation of what I ate
御召し上がり方If you know Japanese, then you'll notice that they've been pretty wordy to express the simple concept of "directions". And what's notable is that they say "hot water or water" which in English sounds strange. And why can't you add the water to the soup *in* the pot instead of before putting it all in? Maybe someone would have a different translation, but it rolls out that way to me. I did omit the word "dilute" (うすめて) because it's unnecessary, so the English you see is a simple, straightforward rendering of what was communicated in Japanese.
スープをコップ1杯半の湯又は水でうすめて鍋に入れ、火にかけて煮込んで下さい。
Directions
Add one and a half cups of hot water or water to the soup, then heat it in a pot.
1.05.2010
Bad American accent
Recently I happened to catch an episode, and it just reminded me how bad Poppy Montgomery's American accent is. She's from Australia, and it seems like she tries so hard to hide her Australian accent that she's developed a speech impediment. Plus, I can still hear traces of her Australian accent.
When I first saw her on TV, I wondered what was wrong with her speech, and if the producers forgave her in that area because she's a pretty blonde. But after I saw her bio, I realized that she probably talks weird["ly" to be grammatically correct] because she's trying really hard to sound American. But those efforts don't work. She also can't act. Well, she can act, but not very well. I've seen her in different roles, and she seems flat. Is it because of her struggle with American English? Who knows.
1.03.2010
The problem with watching TV with subtitles
Which brings me to my main point: watching TV with subtitles requires total concentration and you can't multitask. Though you can talk to someone because it's not like you're talking over dialogue that you understand :D
Update: the same "Maigret" episode is being broadcast again, so now I'm reading stuff online while *listening* to the French to see if my comprehension has gotten any better.
1.01.2010
謹賀新年
And...
みなさん, 新年明けましておめでとうございます. 今年もよろしくお願いいたします.
12.29.2009
Crème fraîche is not "fresh cream"
In contrast, crème fraîche should never be called by its literal translation "fresh cream," especially since it is most akin to what English speakers generally know as "sour cream." Indeed, the dairy product is essentially fresh cream that has been matured or soured. The French name persists in English. By the same token, the French name crème brûlée is almost always used in English instead of the translation "burnt caramel" for the dessert that is not just burnt caramel, per se, but a rich custard served cold and topped with a warm layer of hard (perhaps burnt) caramel.
Similarly, the "croissant," which literally means "crescent" (due to the shape of the buttery pastry) is occasionally (albeit somewhat rarely) called a "crescent" or "crescent roll" in English. However, in some English-speaking countries, this could cause confusion, as a crescent roll may generally refer to a different type of crescent-shaped, often savory pastry that is made with far fewer layers of dough than a typical croissant.
The pastry known as the "mille-feuilles" in French is generally not translated in English literally as "thousand-leaf" or "thousand-leaf pastry." In Australia and the UK, it is often called a vanilla slice. In New Zealand, it is a custard square. In South Africa, it is a custard slice. In the USA (and, incidentally, in a number of non-English-speaking countries), it is called a napoleon, not derived initially from the emperor but from the city of Naples, Italy. Interestingly, in French, a "Napoléon" refers specifically to a "mille-feuilles" pastry filled with almond paste. Canada proves to be an exception, however, as it is often called a "mille-feuilles" in French and in English there as a viable alternative to the term napoleon in English.
And as we are speaking of pastries frequently served in cafes, what to call coffee drinks made with milk can be confusing. A café au lait is a "French-style beverage made with drip coffee and boiled milk". A café con leche is a "1 1/2 ounce espresso with enough steamed milk to fill an 8-ounce cup." A caffè latte is "a shot of espresso, with a healthy covering of hot steamed milk and up to a quarter inch of foamed milk on top" (references taken from here). Yet they all mean "coffee with milk" in French, Spanish, and Italian, respectively! To complicate the issue, there is an entirely different drink, "coffee milk," which is cold milk mixed with coffee syrup and is the state drink of Rhode Island!
(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)
12.27.2009
This movie is horrible
12.25.2009
Craciun Fericit
12.23.2009
Mayumi Heene's name in katakana instead of kanji
虚偽通報の罪に問われた妻の マユミ 被告は禁固20日を言い渡されたが、子供たちの面倒を見るためにとの配慮で、リチャード被告が刑期を終えた後の服役となる。And in an article from the Mainichi newspaper they say:
夫のリチャード・ヒーニー被告(48)を禁固90日(うち60日間は日中に建設労働)、妻の マユミ 被告(45)を禁固20日とした。This is significant because katakana usually represents foreign names, words, and concepts. But she's not a foreigner. She hasn't become an American citizen, and there was actually a possibility that they were going to deport her. But from the Japanese media's perspective, her name is foreign. Is that because she's lived in the US for years and is married to an American? Or did the crime make her even more distant in their eyes? I'd be curious to know why these news outlets spelled her name that way.
12.21.2009
a belated Joyeux Hanouka
12.19.2009
Crowdsourcing
Crowdsourcing is, according to Wikipedia (which seems like a successful crowdsourcing project): "the act of taking tasks traditionally performed by an employee or contractor, and outsourcing them to a group (crowd) of people or community in the form of an open call." So it's like outsourcing, though most of the time companies don't want to pay for the crowd to create something.
Basically, there are a lot of people who are very worried that crowdsourcing is killing their livelihood, just as outsourcing has done. But it's inevitable, especially because the Internet is everywhere and there are a lot more options. Why pay someone when you can just post a request online and a bunch of people will respond and work together to create what you want? It's just another example of L.I.F. "Life Isn't Fair".
12.16.2009
I have a podcast
A recurring "guest" is Simon Badinter, an interesting French guy who I interviewed this past summer. I met him at a Chicago radio station and we got along, so I took a risk by asking him to join my podcast, and he agreed.
I also talk to other interesting folks, including some snowboarders I met at another Chicago radio station. In my most recent podcast, after I talk to Simon about breakfast in Paris, the snowboarders explain what some snowboarding words mean in plain English. I also read an email from the seemingly nice translator and language blogger Sarah Dillon, who complimented me on the podcast and has even subscribed (thanks for that!).
In the future, you might see some posts here relating to my podcast if I cover language-related stuff over there.
My podcast is on iTunes and you can also subscribe to get free updates.
Enjoy and feel free to let me know what you think.
12.13.2009
Holy days and holidays
However, Christmas is often synonymous with Yule as in such expressions as "Yuletide cheer" and "Yule log." Yule is the pagan Germanic winter festival celebrated before the Germanic peoples were converted to Christianity (and elements of Yule were incorporated into the celebration of Christmas in these regions). In fact, in Scandinavian languages, cognates of Yule (such as "Jul" in Swedish) are still used to refer to Christmas itself.
As for the term "Noel," which has traditionally been a name given to baby boys born in December and appears in the Christmas carol "the first Noel," that is the French word for Christmas (Noël). Similarly, "Natalie" has often been given to girls born around this time, as "Natalie" is derived from "Natal," which, along with its cognates, is the word of Christmas in a number of Romance languages, such as Portuguese ["Natal") and Italian ("Natale"). It is not surprising that "Natal" refers to the birth of Christ (analogous to terms such as pre-natal or ante-natal care) and is related to words such as "nativity" (as in "nativity scenes" that depict the birth celebrated at Christmastime).
Easter has a similar multilingual and multicultural background. Easter is derived from the Anglo-Saxon "Eostre-monath," a month honoring the pre-Christian Anglo-Saxon goddess Eostre (a cognate of the continental form Ostara). The Greek form "Pascha," derived in term from the Hebrew word "Pesach" ("Passover") found its way into Latin as "Pascha" and hence not only into most modern Romance languages (such as "Pascua" in Spanish), but also a number of Celtic languages (such as "Pask" in Breton) and even some Germanic languages ("Pasen" in Dutch), although German uses "Ostern." In English, occasionally, the form "Paschal" is used to refer to the feast celebrated with Easter. For the most part, Slavic languages (with the exception of Russian) have remained outside this influence, with some Slavic languages opting for the equilavents of "Great Day" or "Great Night" (such as "Velikonoce" in Czech) and the South Slavic languages occasionally borrowing terms (such as "Uskrs," meaning Resurrection, in Serbian and Croatian) from Old Church Slavonic.
And finally, some Christian churches celebrate the "Eucharist" (Holy Communion) every Sunday. The word is derived from Greek eucharistía (comprised of roots for "good" and "grace"), with "Eucharistéō" being the verb "to thank" in New Testament Greek. It comes as no surprise that "Eucharist" is directly related to "efharisto," which is Modern Greek for "thank you."
Happy holidays!
(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)
12.10.2009
Countries that have visited here
United States
Canada
Denmark
Spain
Great Britain
Germany
Australia
Sweden
China
France
India
Hong Kong
Poland
Philippines
Japan
Netherlands
Ireland
Italy
Brazil
South Korea
Russian Federation
Romania
Austria
Singapore
Thailand
Indonesia
Israel
Switzerland
Taiwan
Belgium
Czech Republic
Malaysia
Finland
Hungary
Saudi Arabia
Norway
Mexico
Portugal
South Africa
United Arab Emirates
Turkey
New Zealand
Ukraine
Vietnam
Bulgaria
Slovak Republic
Panama
Estonia
Greece
Argentina
Lithuania
Egypt
Croatia
Slovenia
Iran
Chile
Myanmar
Colombia
Latvia
Kuwait
Morocco
Iceland
Luxembourg
Peru
Costa Rica
European Union
Moldova
Ivory Coast (Cote D'Ivoire)
Puerto Rico
Jamaica
Qatar
Pakistan
Sri Lanka
Mongolia
Ethiopia
Yemen
Former Czechoslovakia
Senegal
Jordan
Oman
Azerbaidjan
Lebanon
Brunei Darussalam
Syria
Kenya
El Salvador
Venezuela
Ecuador
Bosnia-Herzegovina
Malta
Fiji
Trinidad and Tobago
Bahrain
Nigeria
Guatemala
Mauritius
Bolivia
Dominican Republic
Kazakhstan
Belarus
Bangladesh
Gibraltar
Bahamas
Monaco
Macau
Libya
Armenia
Bermuda
Barbados
Uganda
Cyprus
Laos
Uzbekistan
Georgia
Cayman Islands
Polynesia
Paraguay
Liechtenstein
Tanzania
Cambodia
Belize
Benin
Northern Mariana Islands
Netherlands Antilles
Faroe Islands
Macedonia
Samoa Islands
New Caledonia (French)
Palestinian Territories
Dominica
Turkmenistan
Iraq
Algeria
Nepal
Haiti
Nicaragua
Guam
Andorra
Zimbabwe
Djibouti
Honduras
Tunisia
Bhutan
Uruguay
Sudan
Ghana
Mauritania
Botswana
Saint Lucia
Antigua and Barbuda
Virgin Islands
Unknown
Zambia
British Indian Ocean Territory
Eritrea
Greenland
Angola
Papua New Guinea
Solomon Islands
Namibia
12.08.2009
Over five years
There's more I want to say, but I don't have much time because I have to work all day and night today (first helping with English class registration and then doing radio stuff). When I get back, I'll post some of the countries that have visited here. But for now, I want to say THANKS again and feel free to tell your friends :D
12.05.2009
Depeche Mode keep their British accent
I was listening to Depeche Mode (one of my favorite bands that I luckily saw at Lollapalooza last summer) much of the day today, and it occurred to me that they don't do what other British bands do: they don't drop their British accent when they sing to take on an American one. Note how they pronounce their R's--not like Americans!
12.02.2009
Give blood
Several months passed, and I never made the time to give blood again until I went to the hospital recently to visit someone who got SEVEN pints of blood. That's a lot! So I thought, "Hey, I should give blood to help someone else get better," so I made an appointment and went today.
Again, I didn't feel too good afterwards and made the stupid mistake of going to the library instead of going straight home to rest, so even now I still feel funny. But I'm very glad I donated blood and I'd like to urge you to do the same.
If you've ever seen someone in the hospital after they've received blood, or if you've ever seen someone go from the brink of death to life, you know what I'm talking about. That's what blood does--it really saves lives and helps people get better!
So eat lots of food, give blood, drink juice and eat cookies afterwards, and then rest. It may not be the most comfortable thing in the world, but it is VERY important. I'll be going again in a couple of months to give some more.
11.30.2009
Of Navy Beans and Haricot Beans
For instance, the North American vegetable "squash" takes its name from "askutasquash" (literally "green thing eaten raw") courtesy of the indigenous Naragansett Indians of the New England region. However, in the United Kingdom and in parts of the British Commonwealth, the vegetable is called a "marrow" (due to comparisons between the cooked flesh of the squash and bone marrow, although this hardly sounds terribly appetizing). To add to the confusion, the vegetable (or at least one variety) is called a "marrow squash," including in the USA.
French influences seem to be more evident in names of vegetables in British and some varieties of Commonwealth English (but not others). What North Americans and Australians call a "zucchini" (taken from the Italian) is called a "courgette" by Brits, the Irish, South Africans, and New Zealanders. What North Americans, New Zealanders, and Australians call "snow peas" are called by the Brits as "mangetout" (literally, "eat everything"!), although I have read that there is technically some difference between true snow peas and true mangetout peas.
Furthermore, what North Americans, Australians, and New Zealanders call an "eggplant" is called an "aubergine" by the Brits, "brinjal" (derived from Sankrit and Persian and also the distant root of "aubergine") by South Africans, Malaysians, and some Indians. In Trinidad, the vegetable is called a "meloongen" (a Latin derivative).
Beans appear to be especially vulnerable to variation across the Atlantic. "Navy beans" in the USA are called "haricot beans" (taken from the French word "haricot" for bean) in the UK. "Lima beans" in the USA are "butterbeans" to Brits, and "fava beans" in the States are "broad beans" in Blighty. Moreover, "stringbeans" in the USA are "runner beans" in Britain.
The term "corn" is rather interesting since, traditionally, in British English "corn" has meant nearly any type of grain, so the Brits have often called this vegetable (or grain, if you wish) "maize," descended from a Taino Indian (Caribbean) word by way of Spanish. Nowadays, the Brits and Irish seem to have largely supplanted "maize" with "sweetcorn," whereas Americans and most of the rest of the English-speaking world call the vegetable simply "corn." In South Africa, however, it is often called "mielie" (derived from the Portuguese word for corn: "milho").
There are some vegetables with acceptable alternates. What Brits call a "gherkin" (descended from Dutch and referring to the vegetable) is usually called a "pickle" (also derived from Dutch, but referring to the salty liquid in which the vegetable is pickled) by Americans, although "gherkin" is occasionally used in the United States. What Brits call "coriander" is generally called "cilantro" by Americans, although there appears to be some interchangeability (and some debate as to whether they are technically the same!), and the terms "garbanzo" (derived from old Spanish) and "chickpea" (with "chick" derived from the French word for the vegetable "pois chiche," descended in turn from Latin "cicer," the origin of the Roman name Cicero!) sometimes used interchangeably within various dialects of English, with Brits tending to prefer "chickpea."
And let's not forget the "avocado" (descended from the Spanish "aguacate"), which has been known colloquially in various regions as an "alligator pear," which is what the English in Jamaica first called it due to the avocado's rough skin!
(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)
11.28.2009
this New Zealander speaks good American English
Check out the clip below--you'll agree that he's a good actor and sounds American.
11.26.2009
French Thanksgiving Quiz
There are 50 questions, but you can take shorter versions of the quiz. I took it and got a "pas mal" so maybe my French isn't as bad as I thought. Good luck and Happy Thanksgiving!
11.23.2009
I can see why this book is a bestseller
His book was so well-written and so informative, I couldn't put it down. But he didn't write it alone--he had a coauthor. Still, you can tell it's his voice--he just probably had help to clarify his thoughts and make them flow nicely.
So I can see why this book is a bestseller. I highly recommend it, though it's written for women who aren't married. But I still found it informative and entertaining.
11.20.2009
Executive producer
It seems that the TV and film industries have lots of executive producers, and there are several sources of the definition out there. One site says "an executive producer is someone who is either financing a film, or is representing a studio or party that is financing a film." And other sites mention films and TV too, but I don't see any definitions for radio executive producers. Even Wikipedia doesn't mention radio in their list of types of executive producers.
I know a very successful producer of a top morning show who doesn't call himself "executive producer," even though he has a few people working below him. He just says "producer". I think because he cares more about the quality of work he does than the title. But I've noticed that people who have *no* people working for them will call themselves "executive producers" on their resume, in their voicemails, and wherever else they can broadcast their importance.
So if you see that title, ask them what they're executive of, and who they supervised. Chances are that very few of them actually called the shots on the show or worked alone, except for the occasional intern.
11.17.2009
The Mystique of Double Consonants
Spanish tends not to have double consonants except in the case of "r" and "l." "rr" is treated as a separate letter of the Spanish alphabet, pronounced as a longer, more strongly trilled version of the singular "r." Furthermore, "ll" is pronounced entirely differently from "l," with the former sounding very similar to "y" and the latter sounding similar to the English "l." Consonants that are doubled in French, Portuguese in German tend to sound the same as the singular counterparts, with the notable exception of "s," which often sounds like an English "z" in the singular and an English "s" in the plural.
There are so-called rules that govern the doubling of English consonants in verb stems when followed by "-ing" or "-ed." For instance, one-syllable words ending in a "consonant-vowel-consonant" sequence (such as "rub" or "stun") undergo doubling ("rubbed," "stunned"). In two-syllable words, if the stress is on the second syllable, then the consonant in which the root ends is also doubled ("admit">"admitting"). The rules are described in greater detail here.
But this is not the whole story, as there are dialectal variations. For instance, "final -l is always doubled after one vowel in stressed and unstressed syllables in (Commonwealth) English but usually only in stressed syllables in American English". Hence, while most, if not all, dialects of English have "rebel">"rebelled," American English has "travel">"traveled" and Commonwealth English has "travel">"travelled." To confuse matters, American English occasionally doubles "l" in roots where Commonwealth English does not. Thus, American English has "skillful," 'enroll," and "fulfill," while Commonwealth English has "skilful," "enrol," and "fulfil" (although "skill" remains "skill" in most, if not all dialects).
With all of this orthographical chaos, it should come as no surprise, then, that "misspell" is commonly misspelled as "mispell" even by native English speakers!
(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)
11.15.2009
I just saw this good French movie tonight
But I saw a really good movie tonight: Coco Before Chanel. It's in French, so it was especially interesting for me to read the English subtitles while trying to figure out what they were saying.
Here's the French trailer for the film, and below that is the English trailer. I'm putting the French one first because, of course, I'm a language fan :D
11.12.2009
What "pissed" means in American English
To Americans, the word "pissed" means really angry. Like "I'm so pissed that jerk got the job I wanted!"
But to Brits, "pissed" means drunk. It never means drunk to us. We simply say "drunk". Or if we're not at the drunk level, we say "tipsy" or "buzzed". And if we're very drunk, we say "wasted".
So when a Brit asks me if they seemed "pissed", at first I think I made them angry, but then realize they're talking about drinking too much.
11.09.2009
Kanji practice site
11.07.2009
Talking with my friend George about Japanese and Hong Kong
Listen to the interview at this link (mp3 file).
11.05.2009
The voice of Mythbusters
So I thought the narrator was Canadian, since I've heard Canadians pronounce some words in a more British way. (Canadians' accent is between British and American, though I'd say they sound way more American than British). So I did a quick search, and found out on a fan site that he was born in England, "grew up in North America" and now lives in Australia. It sounds like he probably spent at least part of his time in Canada, because otherwise they'd specifically say that he grew up in the United States or Canada, unless he wants to be vague about his background.
Anyway, he's a very successful voiceover guy in Australia--he's probably one of the go-to voices for people over there who want an American accent. But from my perspective, his English sounds more international than just American. If you listen to the demos on his site, you'll hear him say "bean" for "been" (whereas we say "bin" for "been"). And he seems to slip into slight non-American accents when he says other words.
Well whatever his accent is, he's probably making a great living from speaking, so congrats to him!
11.01.2009
Writing "awhile" for "a while"
As you can see, the words can be used almost interchangeably in some cases – but a while needs to be accompanied by a preposition, such as “for” (“I slept for a while”) or “ago” (“I left work a while ago”). Awhile always means “for a while”.
"A while is a noun meaning “a length of time”
“I slept for a while.”
- (compare with “I slept for a bit” and “I slept for three hours”)
“I was away from my desk for a while.”
- (compare with “I was away from my desk for two minutes”)
Awhile is an adverb, meaning “for a time,” or literally, “for a while”.
“I slept awhile before dinner.”
(compare with “I slept deeply before dinner” and “I slept badly before dinner”.)
Logically, this makes sense, with prepositions, "a while" is used, while "awhile" is used as a stand-alone adverb. I am not sure why "a while" looks so wrong to me even when it is used correctly. It is also curious because English lacks analogous pairs like "alot" and "a lot" or "akimbo" and "a kimbo." Usually only one choice applies to most, if not all, situations. Hence, the "awhile"/"a while" dichotomy may strike my eyes as strange, especially since, as the description states, "the words can be used almost interchangeably in some cases."
(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)
10.30.2009
I was actually responsible today
Then I thought, "Hey, I should study Japanese today since there was no class last night," but I didn't want to read anything online because I'd already killed lots of time watching various episodes of comedians and stupid sitcoms, and I'm not one of those folks who likes to spend a ton of time online.
The option was to go to the Japanese Consulate, where they have a library that's open to the public every weekday. I figured if I went there, surrounded by Japanese books and magazines, and even some Japanese people, it would force me to study. So after I managed to break through my laziness, I actually went there, got a kanji dictionary and Japanese-English dictionary off the shelf, grabbed a manga, and got to work.
Since I got there not too far before closing time, I didn't study as long as I wanted, but at least I did! So I'll be going back next week because I've discovered that I *can* be responsible and disciplined when Japanese beckons :D
10.27.2009
Obama as a Japanese verb
obamu: (v.) To ignore inexpedient and inconvenient facts or realities, think “Yes we can, Yes we can,” and proceed with optimism using those facts as an inspiration (literally, as fuel). It is used to elicit success in a personal endeavor. One explanation holds that it is the opposite of kobamu. (拒む, which means to refuse, reject, or oppose).
I pasted this sample sentence ほら、何落ち込んでいるんだよ。オバめよ、オバめ。that he used in his blog into Popjisyo (which is now my homepage) and they had no translation for オバめ ("obame"). So it's a really new, and possibly obscure, phrase...until now, because it looks like a lot of people are blogging about it :D
10.25.2009
10.23.2009
Reading tonight!
10.21.2009
Why use "some"?
I know that they don't literally mean "some" as in "not many", but they don't need to use that word at all. Why not say, "There were 30 billion gallons of water."
If you listen to various narratives, news reports, or commentaries carefully, you'll hear people use the word "some" when they're about to offer information. And you'll also notice that it's not necessary. I wonder when this trend started.
10.19.2009
Is It All Right To Use "Alright"?
Native speakers of English often spell "all right" as "alright." For instance, the British group the Who released a song called 'The Kids are Alright' (also used as the title of a British-made documentary about the group). Nevertheless, many people (including me) have been taught that "alright" is not a word and that it should always be written "all right."
For instance, an article intended to prepare candidates for the SAT university entrance exam advises that "Alright is all wrong. Use the two-word form, all right." Similarly, a website listing commonly confused English words dictates "All right. NEVER alright."
It's not that simple, though. After all, English has the acceptable pairs "all together" and "altogether," as well as "all ready" and "already." So why not "all right" and "alright"? Apparently "alright" and "all right" have both had a now-you-see-it-now-you-don't existence, and despite the efforts of prescriptionists to banish "alright" to the linguistic corner, it frequently creeps up in well-respected journalism and literary works.
The SAT Prep article continues:
I scratch my head and wonder about this logic. If "all right" (written as "al right") was used in the 14th century, only to vanish for roughly 400 years and subsequently reappear as "all right," followed a mere few decades later by "alright," how did "alright" become entirely incorrect instead of just a less common variant? Was it simply a case of "the fastest spelling wins the race"?
this requires a bit of explanation. Alright is now widely used, particularly in informal settings such as blogs, emails, text messages, instant messages, tweets, and even some classrooms. Many well-known writers, including James Joyce and Langston Hughes, have used it in literature. It is ubiquitous in written dialog and, sadly, in student papers.
In fact, according to Merriam-Webster Online, the single word alright has been in use since 1887.
The two-word phrase all right was used more than five hundred years ago, spelled al right by Chaucer around the year 1385. The word fell out of favor, then returned to common usage later, when Percy Bysshe Shelley employed it in Scenes from Goethe's Faust.
In any case, all right is the much older form. It remains the standard for use in formal writing today. Alright should be used, if at all, only in informal writing.
There does not, to my mind, seem to be a rational reason why one spelling should be regarded as incorrect especially since both have been widely used by English speakers of varying levels of education and literacy. The notion of incorrect vs. correct seems due to narrow-minded convention ("we spell it this way to not offend any fussy English teachers out there") rather than being founded on any linguistic basis. The flimsiness of the "alright" ban may be why such dictionaries as the American Heritage Dictionary now (as of 1996) list "alright" as an alternate spelling rather than a misspelling. Still, "old-school" teachers and editors may wince and continue to perceive it as incorrect, hence prompting the word of caution in the SAT Prep article.
It makes me wonder who decides the rules of natural language-average speakers who actually speak and write natural languages or small groups of elitist prescriptionists who have an idealized view of how we "should" speak and write, whether the issue is "alright" vs. "all right," a split infinitive, or a preposition precariously placed at the end of a question.
(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)
10.16.2009
Some language excitement
Okay, it doesn't seem like a big deal, but it is to me because I always go to the English Amazon site, and that's just normal for me. But to see "Wunschzettel" and all the directions and listings in German is just exciting. So is the explanation:
But what's weird is that when you click on the "wunschzettel" link, the url is www.amazon.de/gp/registry/wishlist, ie, it's the extension ".de" instead of ".com", but the rest is in English: "registry/wishlist".
Ein Wunschzettel ist eine persönliche Liste all der Dinge, die Sie oder Ihre Firma gerne hätten und die wir auf unserer Website für Sie anbieten. Freunde, Verwandte und alle anderen, die es gut mit Ihnen meinen, können damit das perfekte Geschenk für Sie finden.
I wonder if German speakers are bothered by the fact that their url is in English instead of their language. Maybe there are some indignant people out there nodding their heads right now.
10.14.2009
Flash torch?
I've often heard Brits say "torch" when referring to "flashlight" but I hadn't heard the word "flash torch" until last night. Honestly, I think that using the word "torch" for a battery-operated item seems odd because a "torch" has a flame, so it needs no batteries. Like the Olympic torch. If an American used the word "torch" for a flashlight, people would think they're really weird, or at least a British wannabe. And "flash torch" sounds almost sci-fi.
Do the Brits come from such an ancient civilization that they had to refer to a modern device using an older term? It's like technology evolved and someone said, "Hey, let's just call it a torch--we don't have much time to think of something else!" If only they could've looked to us Americans to provide a good word for it. Then they wouldn't be walking around using elemental concepts for evolutionary instruments.
10.11.2009
A language lesson from Inspector Lewis
Thanks Inspector! I had no idea. No wonder they use that word a lot in the British press.
10.09.2009
This is authentic?
Take a look at these ingredients from one dinner. Do they seem "authentic"? And have they really been using these ingredients since 1908?
Enchiladas: Tortilla: Corn flour (ground corn, trace of lime), water. Filling: Water, dehydrated cheese powder (corn syrup, American cheese [milk, culture, salt, enzymes], food starch-modified, whey, partially hydrogenated oil [coconut and/or soybean], salt, butter [milkfat], nonfat milk, buttermilk, disodium phosphate, sodium caseinate, mono & di-glycerides, citric acid, sodium stearoyl lactylate, sodium citrate, dipotassium phosphate, natural flavor, natural and artificial colors [annatto, paprika, FD & C Yellow #5, FD & C Yellow #6, Beta Carotene], and carrageenan), Cheddar Cheese: (cultured pasteurized milk, salt, enzymes, annatto [color]), modified food starch, imitation cheddar cheese (water, partially hydrogenated soybean oil, casein, modified food starch, contains 2% or less of: salt, kasal, sodium citrate, lactic acid, cellulose powder, sorbic acid [to preserve freshness], artificial flavor, artificial color), contains 2% or less of: dehydrated onion. Red Chile Sauce: Water, shortening (beef fat and cottonseed oil, BHT added to improve stability), Bleached wheat flour enriched (niacin, reduced iron, thiamine mononitrate, riboflavin, folic acid), flavorings including paprika, contains 2% or less of: modified food starch, chili powder (chili pepper, salt, spices, garlic powder), dehydrated soy sauce flavor (soy sauce [soy bean, salt, corn syrup], yeast extract and partially hydrogenated soybean oil), salt, beef base (salt, soy sauce[Naturally fermented wheat & soybeans, salt, maltodextrin and caramel color], maltodextrin, yeast extract, dextrose, modified food starch, caramel color, dehydrated onion, silicon dioxide, corn oil, natural flavor), lactic acid, guar gum. Beans: Water, pinto beans, contains 2% or less of: shortening (beef fat and cottonseed oil, BHT added to improve stability), salt, flavorings, modified food starch, chili powder (chili pepper, salt, spices, garlic powder). Spanish Rice: Cooked rice (water, rice), water, tomato paste, bell peppers, contains 2% or less of: flavorings including paprika, modified food starch, salt, dehydrated onion, vegetable oil (canola and/or soybean), sugar and citric acid. Topping: Imitation Cheddar cheese (water, partially hydrogenated soybean oil, casein, modified food starch, contains 2% or less of: salt, kasal, sodium citrate, lactic acid, cellulose powder, sorbic acid [to preserve freshness], artificial flavor, artificial color).
10.06.2009
When Alice's White Rabbit becomes a White Kangaroo
While I found Carroll's writing to be witty, as a translator, I wondered how on earth Carroll's classic could have been translated into other languages, and, according to Wikipedia, the work has been translated into 125 languages. For instance, the play on "Tortoise" and "taught us" would be completely lost in French or Spanish, as would the play on "lesson" and "lessen." An exceptional pun or rhyme might be dealt with neatly with a footnote, but so much of the novel consists of these clever linguistic maneuvers that would seem to only work in English.
"Why did you call him tortoise, if he wasn't one?" Alice asked.
"We call him Tortoise because he taught us," said the Mock Turtle angrily. "Really, you are very dull." (Chapter IX)
or
"That's the reason they're called lessons," the Gryphon remarked: "because they lessen from day to day." (Chapter IX)
I recently did a Google search to find out how translators may have handled this particularly tricky work. In 1999, Sílvia Mas interviewed translator Salvador Oliva in An Interview With Salvador Oliva: Translating Alice in Wonderland into Catalan. In the interview, Oliva states that
Essentially Oliva creates new puns that keep the tone and basic suggestion of the original text, even if the “translation” is not literal.
Sometimes the content itself is not so important because it is not referential language. Therefore, it can always be replaced. The fundamental aspect for me is the rhyme. not referential language. Therefore, it can always be replaced...the translator has to alter the meaning. It is unavoidable.
Vladimir Nabokov, perhaps best known for his infamous work Lolita, produced a Russian translation of Carroll's classic. Leigh Kimmel writes that
In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content (Erich Steiner and Colin Yallop, 2001) discuss (pp. 232-238) Nancy Sheppard's translation of Carroll's work into the Australian aboriginal language Pitjantjatjara. Not only does Sheppard have to deal with all the wordplay, but also a very English context that is decidedly out of place in the central Australian desert. Hence the concept of Alice in Wonderland has been translated as "Alitji in the Dreamtime." Instead of seeing a white rabbit, Alitji sees a white kangaroo. The dormouse becomes a koala. Furthermore, l ike Oliva and Nabokov, Sheppard creates new puns that are intended to suggest the spirit of the original puns to readers even if the actual content has been changed.
while most of the earlier translators of Alice in Wonderland had simply given up on trying to preserve the humor of the puns and had simply translated the words as they were, Nabokov instead tried to find pairs of near-homophones in Russian which would be equally humorous for the Russian reader.
Translators are, by nature, given the task of rendering the meaning, tone, and spirit of a source text in one language faithfully into a target text in a second language. Often this does not pose a problem and can be accomplished by skilled professionals. However, sometimes in more creative texts, such as poetry or in documents involving the use of wordplay exclusive to the source language, a choice must be made, and either the literal meaning or the spirit must be sacrificed. This represents a gray, murky area in the dynamic field of translation and also underscores the need for qualified human translators to carry out such translations. Indeed, as faulty as "computerized" translations (such as those offered by Babelfish) of straightforward documents might be, it would, at this point, seem nearly impossible for such a work as Alice to be translated effectively by such software.
(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)
10.04.2009
Pink castle!

I sometimes read the Japanese Yahoo site to practice my reading skills, and I found this pretty pink castle. The Japanese caption says that the Nagoya Castle was lit up pink to raise awareness for the early detection of breast cancer. The castle is located within the city, and it's being restored, so that's why there's a construction site there.
10.02.2009
Parabéns?
Update: Parabéns!
9.29.2009
Freelance worker
The U.S. Internal Revenue Service defines the role of independent contractors this way: "A general rule is that you, the payer, have the right to control or direct only the result of the work done by an independent contractor, and not the means and methods of accomplishing the result."
Also, freelance workers have to pay all their taxes, unlike part-time workers, whose taxes and social security are partly paid by the employer. And part-timers have to show up at certain times and the employer controls them more.
Many people freelance, but definitely more people would love to have a decent full-time job where they don't have to worry about getting work. But a lot of people are finding out that it's hard to keep such jobs now.
9.27.2009
Invented languages
There's also a faq page, including explanations on why artificial languages are "useful and interesting".
9.24.2009
Why mix?
What I noticed, other than how different it is from American Hollywood shows, is that when the actors were being interviewed, they'd speak mostly in Hindi, but would occasionally throw English words in. Why do they mix languages? Why not just go for 100% Hindi? Is that common in India? I have no idea.
After a while, it was fun to listen to them speak while reading the subtitles, and try to figure out which English words they were using and how long they'd stick with them before slipping back into Hindi. I think switching between languages is technically called code-switching.
I can't find an extensive site for the show, but I did find a blog that has the same name, and it seems to have some good info (at least according to the poster's self-opinion) about what's going on there.
9.21.2009
Ought we to use "the Aughts"?
In The Age of the Aughts, Mark Peters discusses the use of "aughts" to refer to the 00s and writes:
Despite the success of "aughts," recent tweets show some people are still paralyzed--or at least amused--with uncertainty as to how they will linguistically look back on 2000 to 2009:
A gold star for word-predicting should go to Visual Thesaurus Editor Ben Zimmer, who speculated on OUP Blog in 2007 that "aughts" had a good chance of winning the race, despite the fact that "aught" isn’t exactly a common word for zero. Zimmer noted that the archaic-sounding word is commonly used in the United States to describe the years 1900 to 1909, and that "mid-aughts" was already starting to pick up steam, potentially sparing us the silliness of no-naming, which Zimmer explained was "…when a radio station announces that it plays ‘hits from the ’80s, ’90s… and today!’
Wikipedia writes:
"Amazing how 9 years into this decade there’s still no consensus on what to call it. Can we just go with @maddow’s ‘two-thousandsies’?"
Aug. 21, 2009 Mike McCaffrey
"So we had the 60’s, 70’s 80’s, and 90’s. But what will we call this decade? I'm gonna vote for the Zero’s!"
Aug. 19, 2009 shaythai
"Considering its focus on terror and uncertainty, I propose we call this decade ‘The Dread Naughts’"
Aug. 18, 2009 Fred Zelany
"@rands I propose we call this decade ‘The Holes."
Aug. 18, 2009 rstevens
In some other languages, such as French, this would appear to be less of a problem. The "sixties," for instance, are known as "les années 60" (the '60 years). Analogously, this decade is "les années 2000." In Spanish, as well, the "sixties" are "los años 60" (the '60 years), and this decade is "los años 2000."
Determining a name for the decade has been problematic, especially in the United States. In 1999, anticipating the upcoming awkwardness, a U.S. group calling itself "Project Naughtie" ran a viral campaign in an attempt to popularize "the Naughties" as the decade's name. The term is a portmanteau of naught, meaning "nothing" or "zero", and the names of other decades such as the eighties and nineties, with the intentional implication of naughty as being uninhibited. A limited number of the media has made some use of the term as well, including the BBC (using the common British spelling, nought). The Naughties version was also broadcast regularly in morning news bulletins on UK radio station Atlantic 252 between the end of 1998 and Christmas 1999. An Australian website used the name from 1998. The Noughties is also used in the UK Both spellings have gained some currency among the legitimate press in the United Kingdom, Ireland, and Australia, but there still remains no consensus on what term to use.
Perhaps, in true dramatic fashion, a "silver bullet" will arrive this December 31, with the suggestion of a perfect term that pleases everyone. As this is unlikely to happen, we will probably be left with a multitude of options, such as those that Peters proposes:
(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)
Other names suggested over the years have included the "diddly-squats," "the double naughts," "the double nuts," "the double ohs," "the double zeroes," "the goose eggs," "the naughties," "the naughts," "the nillies," "the nots," "the oh-ohs," "the pre-teens," "the uh-ohs," "the unies," "the zeds," "the zero zeros," and "the zilches." "The aughts" feels like an antique by comparison, a verbal relic like "thou" or "fishmonger". But some antiques still get the job done.
9.19.2009
The "its" is wrong

Cristina said the " its' " on this sign is "driving me crazy every day on my way to work", and when I saw the picture (which isn't completely clear because she took it with her cell phone), I just had to post it here.
Dear historical sign people: if it's possessive, it's supposed to be ITS (ie, no apostrophe)!
9.17.2009
They're probably planning for a hit
So I wonder how many professional story tellers are writing their treatment right now. How many studio execs or producers are doing a basic outline, just in case this murder case is resolved? And I'm sure someone will be able to write a book quickly just by using news reports to do the outline.
When some type of TV drama or book comes out, I'll just say I told you so.
9.15.2009
English that's probably been translated from Japanese or that's just odd
The writing is a little stilted. It's not just wordy, but seems rigid, so I've concluded that it's probably been translated from Japanese. At least some of the site has probably been translated, because going from Japanese to English is VERY hard and sometimes people get so caught up in translating, they forget to check if the English sounds natural, not Japanese-Englishy (yes, that "y" at the end was intentional).
On one part of the Zoom site, they have this odd sentence that I had to read twice because I wasn't sure why they used the word "some" in front of "engineers":
The company was so named by a group of founding some engineers who chose "Zoom" for the simple reason that it would stand out in an alphabetical listing by starting with the letter "Z."
Another odd thing I noticed is that one of the links on the right and the title of the page say "The Zoom History". Usually an English site would say "Zoom's History" or "The History of Zoom" ie, there would be no "the" at the beginning. The difference between "the" and "a", and the correct use of articles, are hard for non-native speakers to figure out, which is another sign that the site wasn't at least checked by a native speaker.
There are also either typos, as in "Nearly all of Zoom products..." (there has to be a possessive there) or lack of plurals. On the FAQ page, they say "Common Question"--but there is more than one! So obviously it should be "questions". And what about the top navigation area? One of the buttons says "Product", as in "We only offer one product". English sites would probably never keep it singular unless they were literally offering just ONE product.
There are plenty of native English speakers in Japan who know how to write English well, and Japanese companies usually have the money to hire good English copywriters and editors (as opposed to companies in poorer countries that just plop a non-native English speaker in front of a computer and tell them to translate or write the English themselves because it's a lot cheaper than hiring a foreigner who would definitely do it a lot better). It's just too bad that they don't make sure their English looks good.
But at least they had the incredible talent to create both an English and Japanese site--that's hard to build!
9.13.2009
Save the date!
When: Friday, October 23 at 7:00 PM
Where: Quimby's Bookstore, 1854 W. North Avenue in Chicago
Cost: FREE
So far, four of the contributors are going to read: John Banas, Sharyn Elman, Hugh Iglash, and Peter Zelchenko. If you want to hear audio of them, listen here. A full preview of the book is below.
Down the Block
9.10.2009
I just ate some Indonesian bread
When I think of Indonesia, I don't think "bread", and I've even been there and bread is not what I saw all around. I remember eating a lot of things that aren't common in the West, and it never occurred to me to even look for bread.
The bread I ate was from Saint Anna bakery, and I even found a description of it, though it's in Bahasa Indonesia, which looks cool but I can't understand.
9.07.2009
A Boy Named Anne, A Girl Named Laurence
English speakers are often used to the gender ambiguity of unisex names such as "Pat," "Alex," "Chris," "Robin" (although in some English-speaking countries the female version is commonly spelled "Robyn"), and "Jamie," as well as names like "Kelly" and even "Marion" (macho US movie star John Wayne's real name was Marion Mitchell Morrison). And over time, some predominantly male names, such as "Taylor," "Adrian," and "Shawn," are used with increasing frequency for baby girls, although, curiously, the reverse happens only rarely.
Because of the infrequency, for whatever reason, of women's names being used for men, it may be confusing or startling to see the use of men's names for women even in a cross-cultural context. "Dominique," used occasionally in English as a female name, may be a man's name or a woman's name in French. The name "Jean," a woman's name in English, is used, although pronounced differently, as a man's name in French (the French form of John). Similarly, "Joan," also used as a woman's name in English, is used, although again pronounced differently, as a man's name in Catalan (the Catalan form of John). "Nicola" and "Andrea," identified primarily as women's names in English, are often used as male names in Italian. Furthermore, "Anne," used as a female name in English, is a man's name in Frisian (a language, closely related to English, spoken in the Netherlands), primarily a woman's name in English, is often used as a male name. And "Marie" or "Maria" have sometimes been given to baby boys as a middle name in parts of Europe, generally traditionally Catholic regions.
This all brings to mind the classic Johnny Cash song A Boy Named Sue. Is it really so far-fetched?
(Posted by language fan and friend Silas McCracken.)
9.05.2009
Good band I saw last night
I ended up meeting the lead singer after their set, and she was nice and even seemed sort of shy. I'd say she's more concerned with the quality of their music than dominating the stage or trying to manipulate the crowd to adore them.
You can hear more of their music at their site.
Click the orange "play" word below to hear the track.
9.03.2009
Perplexing sentence
She has a glow about her, like someone who has seen enlightenment but turned away because she has a successful art career.
If she saw enlightenment but turned away, then why does she have a glow? There are other questions I have, but really, this is the type of sentence that is like art or a good novel: we can interpret different ways, because it's quite puzzling.
9.02.2009
Best literal video (with subtitles of course)
Legions of people have seen this video, but I just want to share it here because I've seen a lot of literal videos, and this one is the best. I was laughing so hard, I was almost crying. There are also other good ones at his YouTube channel (though Dustfilms is the true inventor of literal videos).