Author of WICKER PARK WISHES, a novel, published by Eckhartz Press "It's like 'Hi Fidelity' from a woman's perspective. A 90s book about relationships." - John Siuntres, WordBalloon. Language discussion and expression, a view from the city: "A fascinating and enlightening look at language and other important matters" - Rick Kogan, Chicago Tribune "...definitely an interesting voice!" - Languagehat.com "...a great site!" - Mary Beard, Times Literary Supplement
What is up with China and the "f" word? Someone sent me this picture with the same Chinese character that was also translated into the "f" word in the swearing menu. At first I thought it was a photoshop job or a joke, but then I looked at the Chinese character in the swearing menu and this photo, and saw that it was the same. Either there are some really dumb people translating that character, or this is a sick joke.
Subscribe to: Post Comments (Atom)
The character in question (gan) is one of those pesky chinese characters that has two variant readings. When pronounced with one tone, it means 'dry' - which is what it should have been translated as, dry goods. However, pronounced with another tone, it can mean 'fuck'. I have come across this mistranslation many times too. I can only assume that all of these people are using the same machine translation programme, or there's some cranky chinese translators out there having some fun at their employer's expense!
Thanks for the info--I talked to someone from Macao who explained it to me, though not as well as you just did! Now I can see the misunderstanding, though I don't know why the translator wouldn't just run it past a knowledgeable English speaker.
Post a Comment