I showed a Macao-born Cantonese speaker the swearing menu I did a post about recently, and he told me what the Chinese character means that is above the English "f" word: it means "dry."
It's baffling that the person who translated the menu confused "dry" for an English swear word.
Also, the translator had no clue about the context, either: the first item on the menu contains a character that means "river," but the translator didn't know that the character represents an area in Guandong province that produces rice noodles. So people use that character as a kind of shorthand to refer to the noodles even though it means "river."
It's all too obvious that the menu folks have to find someone who knows both languages well.
Post a Comment