I've noticed that Spanish speakers use "for" often, and I've realized that it probably comes from the use of "para."
For example: "Estudio para aprender" is "I study to learn" in English, but some people say "I study for to learn" or "I study for learn." I think it's because people are directly translating "para aprender" literally.
Spanish infinitives are always one word that is conjugated (-ar, -er, -ir), but English infinitives are "to" plus the base verb. So instead of transferring the concept from Spanish into English, drop it and think in English.