Funny translator
Labels: Translating
"A fascinating and enlightening look at language and other important matters" - Rick Kogan, Chicago Tribune "...definitely an interesting voice!" - Languagehat.com "...a great site!" - Mary Beard, Times Literary Supplement
After I linked to an article in my previous post that Mad Minerva suggested, she sent me a link to a weird site that does back-and-forth machine translation between various languages. The guy who created it seems like a very smart nerdy type. Below is the mutation of something I really think, which actually ended up sounding like abstract poetry:
Original English Text:
I wouldn't mind being discovered one day.
Translated to Japanese:
I wouldn' 検出されるtの心1日。
Translated back to English:
I wouldn' The heart 1 day of t which is detected.
Translated to Chinese:
我wouldn' 重点检测的1天t。
Translated back to English:
My wouldn' Key examination 1 day of t.
Translated to French:
Mon wouldn' ; Examen principal 1 jour de T.
Translated back to English:
My wouldn' Principal examination 1 day of T.
Translated to German:
Mein wouldn' Allgemeine Prüfung 1 Tag von T.
Translated back to English:
My wouldn' General check 1 day of T.
Translated to Italian:
Il mio wouldn' Controllo generale 1 giorno del T.
Translated back to English:
Mine wouldn' General control 1 day of T.
Translated to Portuguese:
Mina wouldn' Controle geral 1 dia do T.
Translated back to English:
Mine wouldn' General control 1 day of the T.
Translated to Spanish:
Mina wouldn' Control general 1 día del T.
Translated back to English:
Mine wouldn' General control 1 day of the T.
Labels: Translating
A while ago, I started reading There's Something About Translation, a good blog about the translating business and process. Since Sarah's writing seemed friendly, I decided to email her to ask her for advice, and amazingly, not only did she respond, but her responses were quite extensive and detailed!
Labels: Translating
Now that I don't have as much time to do language stuff as before, for some reason it reminded me of a holiday gathering that I was at, talking to a coworker about my various interests. I told her that I've translated and studied various languages, but now that I've become more busy in radio and have had to work weird hours and put in a lot of effort and energy to make any progress, I can't study as much as before.
Labels: Translating
I've translated French, but I haven't had to speak it for years. I think the last time I had a lengthy conversation was when I was traveling in Hungary and got directions from an African medical student, and we ended up talking about traveling and our respective countries.
Labels: Translating
I'm not sure yet, but I think my radio life is becoming so productive that I might not be able to translate anymore.
Labels: Translating
I found this when for some reason I wanted to know more about John McEnroe: a collection of his hissy fits with French subtitles and French explanations. I didn't know they cared about him so much :D
Labels: Translating
Here's my translation crisis: I have to finish French and Japanese translations, but I also have to be at work in the middle of the night for the next week. Which means decreased sleep time and language time. Which means my language abilities might decline.
Labels: Translating
I've been reading stuff about Pancho Villa, and wanted to know more about Don Luis Terrazas, who was a very rich landowner in Mexico during Villa's time. The English info I found online seemed to talk about his wealthy and powerful life, but not his origins, and I really wanted to know why he was so rich. So I gave in, and did a search in Spanish and found something that will help get me started: Breve Historia de la Ganadería en Chihuahua.
Labels: Translating
Labels: Translating
I just had a very packed week, and I still have translating to do. If I had a bunch of Japanese, I'd be worried about the condition of my brain, but I have some French to do, and even though it's not a cake walk, at least it's not as mind-shattering as Japanese. So I consider it a kind of break before I resume the Japanese translating shortly thereafter.
Labels: Translating
I think people don't know the difference between translating and interpreting. When I tell people I've translated languages that I don't speak well, or barely at all, they become puzzled. "How can you translate something that you don't speak?" They're either asking that because they think I mean "interpreting," or they automatically assume that I can speak various languages. So they'll tell other people that I speak X amount of languages, when I really don't. Honestly!
Labels: Translating

Labels: Translating
Someone from Korea gave me a Korean snack cake that resembles the kind I tried in Japan. I don't read Korean, so I have no idea what the name is, though it's made by Haitai. Well, Haitai has to get a proofreader, because their English is quite oddly humorous:
Chocolate Coating Cake
You know that sweet things make smile.
We love to see you smile with your people.
So just taste this cake.
Labels: Translating
I showed a Macao-born Cantonese speaker the swearing menu I did a post about recently, and he told me what the Chinese character means that is above the English "f" word: it means "dry."
Labels: Translating
Even though I've been studying Japanese, I haven't translated it in a while. But I'm going to resume translating it, which means my brain is going to hurt because not only is there a ton of kanji and vocabulary that is very different from English, but the thinking is different as well. French is easier to translate because you don't need to understand a very different psychology. But trying to translate the Japanese mindset can be quite challenging. At least I can't be accused of having a mushy mind :D
Labels: Translating
Someone sent me this picture of a badly translated Chinese menu. I'm wondering if it's real--the use of the "f" word occurs twice, which is weird. However, it represents the same Chinese character each time, so it could've been truly translated very badly.

Labels: Translating
Sometimes languages blend and I don't even notice. We'd been speaking Japanese in class, and afterwards, I spoke to someone in English about a story we'd read. Then someone else started speaking Japanese with the teacher about a trip they'd taken, and I was asking them questions about it. Then I realized that I hadn't noticed that we were moving between languages. That's when you know you're not delineating languages or words, just going for the meaning instead.
Labels: Translating
Once again, there's some weird English in China. I saw a piece in the Sun-Times (which is really an AP story that's appeared throughout the country) about some badly translated menu items:
Trying to make Chinese cuisine and beverages sound more appealing, the Beijing Tourism Bureau has released a list with 2,753 proposed names to replace some menu entries, the official Xinhua News Agency said. Cited are ''virgin chicken'' (a young chicken dish) or ''burnt lion's head'' (Chinese-style pork meatballs). Also lost in translation: ''steamed crap'' (steamed carp).
Labels: Translating

Labels: Translating
I just did a lot of translating of French, and it really challenged my brain. I don't know how people can do such work every day, all day--it's hard to sit in front of the computer staring at text for more than a few hours, yet there are people who are able to translate full time. At one point, I developed a headache from so much analytical thinking, and I felt like my mind was functioning at full capacity, with no room to think about anything else. I'm going to resume translating later this week, and my mind will be happy to have a few days' break.
Labels: Translating

Labels: Translating
...but sometimes I get so sick of working at home. Or even if I'm working elsewhere and everything requires working in silence at a computer in a cubicle, it can also make me batty or stir-crazy. But I also don't like work that requires constant human interaction. I'm not totally extroverted, but I'm not totally introverted either. So I don't know what to do.
Labels: Translating
Sometimes my teaching and translating work intersect. There have been times when I have translated Japanese, then taught a Japanese person (or group) English. I haven't had that experience with French, which I've been translating most frequently--I've never taught French people English, and actually, I haven't even been to France. But I have been teaching Spanish speakers since the beginning of this year, and lately I've been translating Spanish. So it's sort of cool: I get to read conversational Spanish, and then I can go to the school and hear the students speak it. So the two gigs can reinforce each other.
Labels: Translating






Labels: Translating

Labels: Translating
I translated a word that would be "pre-wash" in English. As I was typing it out, I wondered if the spelling should be "pre-wash" or "prewash" (one word). When I was learning spelling, usually the prefixes were supposed to be followed by a hyphen. However, it seems like they don't have to be anymore. But I don't know if I want to make it one word because the concept of "before" is emphasized by the hyphen--it's a PRE-wash, not POST-wash (though there really is no such word).
Labels: Translating

Labels: Translating
I think people are not really using the word "interpreting" anymore. It seems that they're using "translating" to mean both interpreting and translating.
Labels: Translating
A couple of Brazilians are staying with me, and when I've talked about this country (in English), I've said "America" because that's what Japanese people and other Asians and folks from some other countries say. Then it dawned on me: in Portuguese it's "os Estados Unidos" or USA (pronounced "oosa"), not "America" because they're living in America Latina.
Labels: Translating
This is interesting: I've been translating French lately (sorry AP!--it's not technical or complicated), so I've been sort of French-oriented. Nothing big, I'm just eavesdropping on French people's conversations, paying attention to French words that have made it into English, trying to decifer the 19th century artists' words at the Art Institute.
Labels: Translating
I was reading an article about producing in a language you don't understand, and learned about why there are French words in Spanish:
Mexican Spanish is peppered with bits of French due to France's occupation of Mexico in the mid 1800's when Napoleon III tried to establish a French Empire of Mexico after the Mexican American war of 1846-48.
Cinco de Mayo is the celebration of Mexico's defeat of the French in 1865. But that was plenty of time for numerous French words, especially French words related to food (no surprise there) to be absorbed into the Mexican language. Yet you'll find virtually none in any of the other versions of Spanish.
Labels: Translating
Sometimes when I'm translating something, I know the meaning of a word, but I feel compelled to look it up anyway. I could just translate the word and move on, since a lot of times just getting the meaning is enough. No brilliant rendering is needed, unless I had to translate an ad campaign in such a way as to have the same impact. In order to be effective, I would have to rack my brain and look up as many synonyms as possible to be effective. That's also true with legal translating--I'd have to be precise. But I've never done that and don't intend to.
Labels: Translating
Okay, I'm a bit perturbed about a translation I did about the German band Kraftwerk. I was very excited about it last year when it was finally posted at a fan site, but then it was edited by someone whose native language is not English. So now what you see is an abridged version, which has mistakes, which means I have to proofread it. I already spent a lot of time translating the 6000-plus word text from Portuguese, only to see the fruits of my labor chopped down.
Labels: Translating