Supposedly delicate topics, especially those relating to bathroom functions, death, disease, sex or "taboo" parts of the human body, have often been difficult to express in language. One fairly clever way to solve this problem has been for cultures to adopt foreign equivalents of daring native words as 'euphemisms'.
In Japanese, the language of choice is English. A New York Times article entitled "Japan's Favorite Import From America: English" states that "English words are particularly useful as euphemisms, serving the Japanese preference for approaching delicate topics indirectly...the Japanese use sekkusu when discussing sex, and if they have trouble achieving sekkusu tashi (sex ecstasy), they can consult a sekkusu pato (sex expert. A young woman who wears daringly tight clothes is described as bodi-kon garu (body-conscious gal)." (See article about
Japanese and English here.)
In traditional Jewish languages such as Yiddish, Judeo-Italian, and Ladino, words of Hebrew-Aramaic origin, with connotations of high culture and refinement, are often used as euphemisms when referring to such taboo subjects as death, certain body parts, and bathroom functions. For example, "Hebrew-Aramaic words for bathroom functions in Jewish languages are typically quite euphemistic. mashtin zayn 'urinate', nekovim gedoylim and nekovim ketanim 'big holes and 'little holes', geyn af gedoylim and geyn af ketanim "to defecate' and 'to urinate' are indirect and learned ways to avoid saying kakn or shaysn and pishn." (Read essay about
Yiddish here.)
A Serbian user of the online language resource www.reference.com remarks that Greek may serve the purpose of a "cleaner language" for some South Slavs. The user posts that "Generally, in spite of having rich assortment for different nuances of "dirt", seems that Slavs are inclined to adopt foreign words as euphemisms. For example, in "children language" of Balkan countries we mostly use Greek word "kaka" (bad, unpure, like in "cacophony") for excrement, with derived verb "kakiti" or "kakati", but the adjective "kakan/a/o" means "dirty, not good for touching." (See discussion about
Slavic and Greek here.)
English is not immune to this phenomenon, and we English speakers tend to use French or Latin when we wish to mention the unmentionable. French seems especially useful when discussing sex or taboo body parts, Ménage à trois, derrière, and au naturel seem, to some users of English, more acceptable and "classier" than "threesome," "butt," and "naked." Latin and Latin-based words appears to be helpful when discussing sex, having lent such terms as copulate and coitus interruptus, as well as certain awkward medical conditions, such as carcinoma (instead of the harsher-sounding "cancer"). Similarly, a woman who was inspecting was, in the past, often described as enceinte (directly from French) instead of "pregnant" (curiously, also of French origin). Interestingly, I was once told that the Spanish cognate encinta is a more delicate alternative to "embarazada" ("pregnant)."
(posted by language fan and friend
Silas McCracken)
Labels: guest