I'm not into anime, but since they have English subtitles, they'd be hard to resist because it's a good way to improve my diminishing Japanese skills.
(thanks to Lumpy for the heads up)
...professional development books for adjunct, part-time, full-time temporary and visiting college faculty...[and] include professional development titles for a wide cross-section of faculty who hold temporary appointments, as well as graduate students and distance educators...books [that] are designed to meet the professional needs of Academe's almost 700,000 non-tenure track faculty.
I don't have a problem with niche publishing, especially because the PIC (Publishing Industrial Complex) is crumbling after dominating the publishing industry for years, and other publishers are stepping in to satisfy more specific interests.
But what seems desperate about the market they're serving is the huge amount (700,000!) of faculty who are qualified but will never get full-time jobs with benefits.
Even the publisher's tagline "Your product source for adjunct and part-time faculty excellence" sounds desperate--not that the publisher is desperate, but the "industry" or profession is, and there are a lot of highly educated people running around, wanting a regular professor gig, but not able to get it because schools are stuffing themselves with adjunct faculty.
Actually, I'm a part-time instructor, but I don't want to teach full time anyway, so I'm not writing all this to complain about my situation. It's just something I've noticed and heard about--people want to teach in universities and colleges, but they can't because the full-time jobs are disappearing.
Like the names of its months, the days of the week in English also have illustrious origins, but Latin influences have largely failed to gain the same momentum outside of Latin-based languages. While the Roman gods Mars and Mercury are present in the French days of the week mardi and mercredi, their English (as well as German and Dutch) equivalents Tuesday and Wednesday reflect the old Germanic gods Tiw and Woden. A concession is made in English and Dutch to the Roman god Saturn, however, who turns up in "Saturday."
A curious exception to all this in Western Europe is Portuguese, a Latin language that would reasonably be expected to reveal the names of Roman gods in the names of days of the week, has instead named most of them numerically, starting with "two." Monday through Friday are called 'segunda-feira' ("second fair") through "sexta-feira" ("sixth fair"), the use of "feira" ("fair") having mediaeval origins.
Similarly, the Slavic languages have also used a pragmatic, "counting" approach to naming most of the days of the week, with czwartek and piątek (from the roots for "four" and "five") referring to Thursday and Friday.
(posted by language fan and friend Silas McCracken)
I will be doing the show with Bonnie, who is Geoff's producer, and George Bliss, who's a friend of the show and is one of the most connected people in Chicago (see their bios here).
During the 2:00 hour we'll be talking with Tate Gunnerson from Strangeclosets.com about the crazy spaces and people he's met around Chicago, and during the 3:00 hour we'll be talking with Corey Deitz about his change in political views and how screwed up radio has become.
We'll also be talking about other subjects, and I'll probably be on the air during the 1:00 hour as well because at this point, I'm too excited to sleep :D
The other day I had to make a call to France for someone who understood nothing more than "bonjour", and asking me to help was definitely done out of desperation because my spoken French is horrible, but there was no one else around who could attempt communication. The task was simple: call a friend's mom, give her my phone number, and ask her to pass on a message. Once I wrote down my own phone number in French, I got up the nerve to call, and I even managed to sound polite. But I'm sure my friend's mom thought that my French was lame, so I told her that "je parle japonais et anglais" to let her know that I'm not an ignorant American.
But we understood each other, so I truly felt a sense of accomplishment after I hung up the phone. Which makes me miss dealing with other languages even more.
I keep thinking about how they describe Burma back then, and it's helped me to understand why it still has a ton of problems now (military dictatorship, democratically elected leader under house arrest, isolation, etc). Back then there was torture, death, and misery imposed by a despotic leader and very corrupt system. I seriously don't know how people have managed to survive in such countries.
What's also struck me about that country back then was how Michael Symes, the first British emissary there, was treated. I found a good article that mentions his trip in the late 18th century and compares the despotic Burmese royalty back then with the current dictatorship.
In the Judson biography, he mentions Symes' account of his trip, An Account of an Embassy to the Kingdom of Ava (1795) (which you can download for free). At first Judson was impressed, but once he was in India, he found out that
Symes, in his ignorance of Burmese customs, had not realized that, instead of being treated as a distinguished visitor, he had actually been led about with subtle mockery, and dealt a succession of calculated insults in the guise of compliments. The Burmese court had silently rocked with laughter during his whole mission.
I've read that a number of times, and I keep wondering what that "subtle mockery" and "calculated insults" looked like.
One article explains how it works:
Novels are posted by members of cell phone community sites to be downloaded for free and read on other cell phones...The works are published in 70-word installments, or abbreviated chapters that are the ideal length to be read between shorter train stops. This means that, despite small cell phone screens, lots of white space is left for ease of reading. Multiple short lines of compressed sentences, mostly composed of fragmentary dialogue, are strung together with lots of cell phone-only symbols. The resulting works are emotional, fast-paced and highly visual, with an impact not unlike manga.
And another article says that some authors have gotten good book deals:
These days, books aren’t selling so well, but Keitai Shosetsu, which have low production and promotion costs, have managed to create mass appeal to thousands of readers. Ironically, when they’re bound and printed, Keitai Shosetsu often wind up on the best seller list. Major publishers are starting to acknowledge this new market and there are already 30 professional Keitai Shosetsu writers in Japan.
I also managed to find the Japanese Wikipedia article about keitai shosetsu, with a number of links to books and sites.
I wonder if they'll become popular in the US eventually, or if this is just a Japanese phenomenon.
Gradually, the Latin-based names replaced even the original Germanic months in such languages as German, Dutch, and English, thus replacing the original names. For instance, as late as the 18th century in German, May (now "Mai" in Modern German) was known as "Wonnemonat" (Grazing Month) and July ("now "Juli" in Modern German) was "Heumonat" (Hay Month").
Interestingly, this Latin invasion affected the names of months in some Slavic languages, but not others. The old Slavic names, such as like the old Germanic names, were related more to the time of year rather than deities (for instance, "listopad," which means October in Polish and Croatian, means "falling leaves") are still evident in the names of months in Polish, Croatian, Bielorussian, Czech, and Ukrainian, but Latin loan words are used in modern Russian, Serbian, Macedonian, Slovenian, and Bulgarian. Even in some of the languages that have adopted Latin month names, Old Slavic names persist in folk literature.
(posted by language fan and friend Silas McCracken)
For some odd reason, it wasn't there, even though yeomen were part of European history (!), so I looked it up online, and saw that it comes from the Middle Ages, and though back then it was a British landholder, guard, official, or attendant, it has become an adjective to commend someone on good, hard, work.
I think that's the first time that understanding a compliment required research.
This is funny: the characters from one of my favorite movies This is Spinal Tap were on a British TV morning show, and it's interesting and amusing to compare the real British accents with Spinal Tap's fake ones (they're all American, though Christopher Guest's dad was British).
I explored the accuracy of Spinal Tap's accents in a previous post, including quotes from articles and a real Brit's assessment of their accents (I emailed him for comments).
The station where I work is next to a Japanese company, and I've said hello to some Japanese people from there, and have definitely eavesdropped on their conversations, but I've never really "met" anyone from there. One time I talked to a Japanese guy from another Japanese company which is located on a higher floor, and he invited me to stop by, but I wasn't sure if he meant it, plus I forgot the name of the company, and I didn't want to try to figure it out. And I forgot his name of course, so the whole opportunity was just lost.
Several months passed until I interacted with another Japanese person: one day I saw an Asian woman on the elevator, and I asked her if she was Japanese, and she said yes. Then we talked in English and I told her in Japanese that I can speak it a bit (I didn't say I could speak it pretty well because that's too arrogant for their culture, plus for all I know my Japanese could be quite lame to her ears). So we spoke a little bit of Japanese and I thought, "This could be a good opportunity to actually socialize with one of them."
So I told her where I work, and suggested we go out to lunch sometime, and she said yes, and invited me to stop by the company. This time, I made sure to get her name and of course knew where the company was, so I walked in there a few days ago and she and a couple coworkers invited me out to lunch, though I had to decline because I had other plans.
But we are actually going to get together this week, so the bottom line is: not only did I finally meet a Japanese person, but I'll be able to actually talk to them in Japanese occasionally, and will finally be able to practice Japanese outside of my Japanese class! Not a big deal to folks who live in Asia, but it is to Chicago-dwelling me!